Вот и эта пропадает понапрасну. |
The same proud, sensitive profile; something of Fiona about her hands, her child's body. | Тот же гордый тонкий профиль; и в руках, и в совсем еще детской фигурке тоже что-то от матери. |
She would be very like her mother when she, too, was a woman. | Когда вырастет, она будет вылитая мать. |
And who would marry her? | А кто тут на ней женится? |
Another oafish Irish shearer, or a clodhopping yokel from some Wahine dairy farm? | Тоже какой-нибудь ирландец-стригаль или тупой мужлан с молочной фермы под Уэхайном? |
She was worth more, but she was not born to more. | Она достойна лучшей участи, но рождена не для лучшего. |
There was no way out, that was what everyone said, and every year longer that he lived seemed to bear it out. | Выхода никакого нет, так все говорят, и с каждым годом все непоправимей убеждаешься, что это правда. |
Suddenly conscious of his fixed regard, Fee and Meggie turned together, smiling at him with the peculiar tenderness women save for the most beloved men in their lives. | Внезапно ощутив на себе его взгляд, и Фиа, и Мэгги обернулись, одарили его несказанно нежной улыбкой - так улыбаются женщины только самым дорогим и любимым. |
Frank put his cup on the table and went out to feed the dogs, wishing he could weep, or commit murder. | Фрэнк поставил чашку на стол и вышел за дверь кормить собак. Если бы он мог заплакать или убить кого-нибудь! |
Anything which might banish the pain. | Что угодно, лишь бы избавиться от этой боли! |
Three days after Paddy lost the Archibald shed, Mary Carson's letter came. | Через три дня после того, как Пэдди потерял работу у Арчибальда, пришло письмо от Мэри Карсон. |
He had opened it in the Wahine post office the moment he collected his mail, and came back to the house skipping like a child. | Он прочел его тут же на почте в Уэхайне, как только получил, и вернулся домой вприпрыжку, точно маленький. |
"We're going to Australia!" he yelled, waving the expensive vellum pages under his family's stunned noses. | - Мы едем в Австралию! - заорал он и помахал перед ошарашенным семейством дорогой веленевой бумагой. |
There was silence, all eyes riveted on him. | Тишина, все глаза прикованы к Пэдди. |
Fee's were shocked, so were Meggie's, but every male pair had lit with joy. Frank's blazed. | Во взгляде Фионы испуг, и во взгляде Мэгги тоже, но глаза мальчиков радостно вспыхнули, а у Фрэнка горят как уголья. |
"But, Paddy, why should she think of you so suddenly after all these years?" Fee asked after she had read the letter. | - Пэдди, но почему она вдруг вспомнила о тебе после стольких лет? - спросила Фиа, прочитав письмо. |