|
"Her money's not new to her, nor is her isolation. | - Она ведь не со вчерашнего дня богата и одинока. |
I never remember her offering to help us before." | И я не припомню, чтобы она хоть раз предложила помочь нам. |
"It seems she's frightened of dying alone," he said, as much to reassure himself as Fee. | - Похоже, ей стало страшно помереть в одиночестве, - сказал Пэдди, пытаясь успокоить не только жену, но и себя. |
"You saw what she wrote: | - Ты же видишь, что она пишет: |
'I am not young, and you and your boys are my heirs. | "Я уже не молода, ты и твои сыновья - мои наследники. |
I think we ought to see each other before I die, and it's time you learned how to run your inheritance. | Я думаю, нам следует увидеться, пока я жива, и тебе пора научиться управлять своим наследством. |
I have the intention of making you my head stockman-it will be excellent training, and those of your boys who are old enough to work may have employment as stockmen also. | Я намерена сделать тебя старшим овчаром, это будет отличная практика, и твои старшие сыновья тоже могут работать овчарами. |
Drogheda will become a family concern, run by the family without help from outsiders.'" | Дрохеда станет семейным предприятием, можно будет обойтись без посторонних". |
"Does she say anything about sending us the money to get to Australia?" Fee asked. | - А она не пишет, пришлет она нам денег на дорогу? - спросила Фиа. |
Paddy's back stiffened. | Пэдди выпрямился. |
"I wouldn't dream of dunning her for that!" he snapped. | Сказал, как отрезал: - И не подумаю у нее клянчить! |
"We can get to Australia without begging from her; I have enough put by." | Доберемся до Австралии на свои деньги; у меня кое-что отложено, хватит. |
"I think she ought to pay our way," Fee maintained stubbornly, and to everyone's shocked surprise; she did not often voice an opinion. | - А по-моему, ей следовало бы оплатить наш переезд, - упрямо повторила Фиа к общему изумлению и растерянности: не часто ей случалось перечить мужу. |
"Why should you give up your life here and go off to work for her on the strength of a promise given in a letter? | - С какой стати ты все здесь бросишь и поедешь работать на нее только потому, что она тебе что-то пообещала в письме? |
She's never lifted a finger to help us before, and I don't trust her. | Она прежде ни разу и пальцем не шевельнула, чтобы нам помочь, и я ей не доверяю. |
All I ever remember your saying about her was that she had the tightest clutch on a pound you'd ever seen. | Я только помню: ты всегда говорил, что другой такой скряги свет не видал. |
After all, Paddy, it's not as if you know her so very well; there was such a big gap between you in age, and she went to Australia before you were old enough to start school." |