Поющие в терновнике (Маккалоу) - страница 108

"Her money's not new to her, nor is her isolation.- Она ведь не со вчерашнего дня богата и одинока.
I never remember her offering to help us before."И я не припомню, чтобы она хоть раз предложила помочь нам.
"It seems she's frightened of dying alone," he said, as much to reassure himself as Fee.- Похоже, ей стало страшно помереть в одиночестве, - сказал Пэдди, пытаясь успокоить не только жену, но и себя.
"You saw what she wrote:- Ты же видишь, что она пишет:
'I am not young, and you and your boys are my heirs."Я уже не молода, ты и твои сыновья - мои наследники.
I think we ought to see each other before I die, and it's time you learned how to run your inheritance.Я думаю, нам следует увидеться, пока я жива, и тебе пора научиться управлять своим наследством.
I have the intention of making you my head stockman-it will be excellent training, and those of your boys who are old enough to work may have employment as stockmen also.Я намерена сделать тебя старшим овчаром, это будет отличная практика, и твои старшие сыновья тоже могут работать овчарами.
Drogheda will become a family concern, run by the family without help from outsiders.'"Дрохеда станет семейным предприятием, можно будет обойтись без посторонних".
"Does she say anything about sending us the money to get to Australia?" Fee asked.- А она не пишет, пришлет она нам денег на дорогу? - спросила Фиа.
Paddy's back stiffened.Пэдди выпрямился.
"I wouldn't dream of dunning her for that!" he snapped.Сказал, как отрезал: - И не подумаю у нее клянчить!
"We can get to Australia without begging from her; I have enough put by."Доберемся до Австралии на свои деньги; у меня кое-что отложено, хватит.
"I think she ought to pay our way," Fee maintained stubbornly, and to everyone's shocked surprise; she did not often voice an opinion.- А по-моему, ей следовало бы оплатить наш переезд, - упрямо повторила Фиа к общему изумлению и растерянности: не часто ей случалось перечить мужу.
"Why should you give up your life here and go off to work for her on the strength of a promise given in a letter?- С какой стати ты все здесь бросишь и поедешь работать на нее только потому, что она тебе что-то пообещала в письме?
She's never lifted a finger to help us before, and I don't trust her.Она прежде ни разу и пальцем не шевельнула, чтобы нам помочь, и я ей не доверяю.
All I ever remember your saying about her was that she had the tightest clutch on a pound you'd ever seen.Я только помню: ты всегда говорил, что другой такой скряги свет не видал.
After all, Paddy, it's not as if you know her so very well; there was such a big gap between you in age, and she went to Australia before you were old enough to start school."