Поющие в терновнике (Маккалоу) - страница 111

The dogs had to be given away, the horses and the buggy sold, the furniture loaded onto old Angus MacWhirter's dray and taken into Wanganui for auction, Fee's few pieces crated along with the china and linen and books and kitchen goods.Надо было отдать собак, продать лошадей и двуколку, мебель погрузить на подводу старика Энгуса Мак-Уэртера и отправить в Уонгануи на распродажу, а немногие вещи из приданого Фионы упаковать заодно с посудой, бельем, книгами и кухонной утварью.
Frank found his mother standing by the beautiful old spinet, stroking its faintly pink, streaky paneling and looking vaguely at the powdering of gold dust on her fingertips.Фрэнк застал мать возле прелестного старинного клавесина - она поглаживала чуть розоватое, в тонких прожилках дерево и задумчиво смотрела на следы позолоты, оставляющей пыльцу на кончиках пальцев.
"Did you always have it, Mum?" he asked.- У тебя всегда был этот клавесин, мам? - спросил Фрэнк.
"Yes.- >Да
What was actually mine they couldn't take from me when I married.Мои собственные вещи у меня не могли отнять, когда я выходила замуж.
The spinet, the Persian carpets, the Louis Quinze sofa and chairs, the Regency escritoire.Этот клавесин, персидские ковры, кушетку и стулья в стиле Людовика Пятнадцатого, письменный столик эпохи регентства.
Not much, but they were rightfully mine."Не так уж много, но все это было мое по праву.
The grey, wistful eyes stared past his shoulder at the oil painting on the wall behind him, dimmed with age a little, but still showing clearly the golden-haired woman in her pale-pink lace gown, crinolined with a hundred and seven flounces.Печальные серые глаза ее смотрели мимо Фрэнка на стену, на маслом писанный портрет - от времени краски немного поблекли, но еще хорошо можно было разглядеть золотоволосую женщину в пышном наряде из нежных бледно-розовых кружев - в кринолине и несметных оборках.
"Who was she?" he asked curiously, turning his head.Фрэнк обернулся и тоже посмотрел на портрет. - Кто она такая? - с любопытством спросил он.
"I've always wanted to know."- Я давно хотел спросить.
"A great lady."- Одна знатная дама.
"Well, she's got to be related to you; she looks like you a bit."- Наверно, она тебе родня. Немножко на тебя похожа.
"Her? A relation of mine?"- Мы в родстве?
The eyes left their contemplation of the picture and rested on her son's face ironically.- Фиа оторвалась от созерцания портрета и насмешливо посмотрела на сына.
"Now, do I look as if I could ever have had a relative like her?"- Неужели по мне похоже, что у меня могла быть такая родственница?