Между приступами морской болезни Фрэнк и Мэгги ухитрялись поить Хэла из бутылочки (хотя он упрямился и не брал соску). |
Fee had stopped trying to vomit and had sunk into a kind of coma, from which they could not rouse her. | Фиону больше не выворачивало, она лежала, как мертвая, и они не могли привести ее в чувство. |
The steward helped Frank put her in the top bunk, where the air was a little less stale, and holding a towel to his mouth to stem the watery bile he still brought up, Frank perched himself on the edge beside her, stroking the matted yellow hair back from her brow. | Стюард помог Фрэнку уложить ее на верхнюю койку, где дышалось немного легче, и, прижимая ко рту полотенце, потому что его и самого понемножку рвало желчью, Фрэнк примостился рядом на краю койки и отводил со лба матери спутанные золотистые волосы. |
Hour after hour he stuck to his post in spite of his own sickness; every time Paddy came in he was with his mother, stroking her hair, while Meggie huddled on a lower berth with Hal, a towel to her mouth. | Как ни худо ему было, он часами оставался на посту; и всякий раз Пэдди заставал в каюте ту же картину: Фрэнк сидит около матери и гладит ее по волосам, а Мэгги, с полотенцем у рта, скорчилась на нижней койке возле Хэла. |
Three hours out of Sydney the seas dropped to a glassy calm and fog stole in furtively from the far Antarctic, wrapping itself about the old ship. | Через три часа после стоянки в Сиднее море утихло, и старый пароход обволокло туманом, который подкрался по зеркальной глади с далекой Антарктики. |
Meggie, reviving a little, imagined it bellowed regularly in pain now the terrible buffeting was over. | Опять и опять выла сирена - и Мэгги, немного пришедшей в себя, чудилось, что теперь, когда жестокие удары в борта прекратились, старая посудина вопит от боли. |
They inched through the gluey greyness as stealthily as a hunted thing until that deep, monotonous bawl sounded again from somewhere on the superstructure, a lost and lonely, indescribably sad noise. | "Уэхайн" еле-еле, крадучись, двигался в липкой серой мгле, точно преследуемый зверь, и опять откуда-то сверху доносился хриплый, на одной ноте, вопль - одинокий, безнадежный, бесконечно унылый. |
Then all around them the air was filled with mournful bellows as they slipped through ghostly smoking water into the harbor. | А потом все вокруг заполнилось такими же горестными воплями, и по курящейся призрачными свитками тумана воде они скользнули в гавань. |
Meggie never forgot the sound of foghorns, her first introduction to Australia. |