|
Faces would peer in hopefully in sight of a spare seat, to vanish horrified at the sight of so many young children. | В окно заглядывали с платформы, надеясь найти незанятое место, и сразу шарахались при виде такого множества детворы. |
Sometimes being a large family was an advantage. | Иногда и у большой семьи есть свои преимущества. |
The night was cold enough to warrant unstrapping of the big tartan traveling rugs all the suitcases bore on their outsides; though the carriage was not heated, steel boxes full of hot ashes lay along the floor radiating warmth, and no one had expected heating anyway because nothing in Australia or New Zealand was ever heated. | Ночь была холодная, пришлось отвязать от чемоданов прикрученные к ним сбоку дорожные пледы; вагон не отапливался, но от расставленных на полу железных ящиков с горячими угольями шло тепло, а отопления в поезде никто и не ждал -ни в Австралии, ни в Новой Зеландии его никогда не бывало. |
"How far is it, Daddy?" Meggie asked as the train drew out, clanking and rocking gently across an eternity of points. | - Пап, а нам далеко ехать? - спросила Мэгги, когда поезд тронулся, постукивая и покачиваясь на бесчисленных стыках рельс. |
"A long way further than it looked on our atlas, Meggie. | - Гораздо дальше, чем видно было по нашему атласу, Мэгги. |
Six hundred and ten miles. | Шестьсот десять миль. |
We'll be there late tomorrow afternoon." | Будем на месте завтра поздно вечером. |
The boys gasped, but forgot it at the blossoming of a fairyland of lights outside; everyone clustered at the windows and watched while the first miles flew by and still the houses did not diminish. | Мальчики ахнули, но тут же обо всем забыли, завороженные: снаружи расцвела огнями сказочная страна; они прильнули к окнам, летела миля за милей, а перед глазами все мелькали дома. |
The speed increased, the lights grew scattered and finally went out, replaced by a constant flurry of sparks streaming past in a howling wind. | Потом поезд еще ускорил бег, огни поредели и наконец исчезли, только мчались мимо уносимые воющим ветром искры. |
When Paddy took the boys outside so Fee could feed Hal, Meggie gazed after them longingly. | Потом Пэдди вышел с мальчиками в коридор, чтобы Фиа могла накормить малыша, и Мэгги с грустью поглядела им вслед. |
These days it seemed she was not to be included as one of the boys, not since the baby had disrupted her life and chained her to the house as firmly as her mother was. | Видно, прошло то время, когда можно было не разлучаться с братьями, после рождения Хэла вся ее жизнь перевернулась, и она прикована к дому совсем как мама. |