|
"I'll manage, Paddy," Fee repeated. | - Я справлюсь, Пэдди, - повторила Фиа. |
"I've got Frank and Meggie; I'll be all right." | - При мне Фрэнк и Мэгги, ничего со мной не случится. |
Her eyes were on Frank, pleading for his silence. | Взглядом она умоляла Фрэнка молчать. |
"Then I'll send Mary a telegram now, telling her to expect us tomorrow night." | - Тогда я сейчас отправлю телеграмму, чтоб Мэри ждала нас завтра вечером. |
Central Station was bigger than any building the Clearys had ever been inside, a vast glass cylinder which seemed simultaneously to echo and absorb the din of thousands of people waiting beside battered, strapped suitcases and fixedly watching a giant indicator board which men with long poles altered by hand. | Центральный вокзал был громаден, в такое здание им попадать еще не случалось - исполинский стеклянный цилиндр словно бы и отзывался эхом, и в то же время поглощал шум и голоса тысяч людей, что ждали подле своих потрепанных, перехваченных ремнями или веревками чемоданов, не сводя глаз с большой доски-указателя, на которой служащие при помощи длинных шестов меняли сведения о поездах. |
In the gathering evening darkness they found themselves a part of the throng, their eyes on the steel concertina gates of platform five; though shut, they bore a large hand-painted sign saying GILLANBONE MAIL. | В густеющих сумерках семейство Клири слилось с толпой, все глаза прикованы были к железной решетке - раздвижным воротам, ведущим на платформу номер пять, сейчас ворота были закрыты, но на них висела доска с надписью, выведенной от руки: "Джиленбоунский почтовый". |
On platform one and platform two a terrific activity heralded the imminent departure of the Brisbane and Melbourne night expresses, passengers crowding through the barriers. | На платформах номер один и номер два поднялась суматоха, возвещая о близком отправлении вечерних скорых на Брисбен и Мельбурн, и пассажиры хлынули наружу. |
Soon it was their turn, as the gates of platform five squashed themselves open and the people began eagerly to move. | Скоро настал и черед Клири - створки ворот перед пятой платформой сложились гармошкой, и народ заторопился на перрон. |
Paddy found them an empty second-class compartment, put the older boys by the windows and Fee, Meggie and the baby by the sliding doors which led into the long corridor connecting compartments. | Пэдди отыскал свободное купе второго класса, усадил старших мальчиков к окнам, а Фиону, Мэгги и малыша - у двери, дверь отодвигалась в сторону, и за нею был длинный коридор, соединявший все купе. |