Поющие в терновнике (Маккалоу) - страница 123

Глава семьи, удивительно похожий на Мэри, но согнутый тяжелым трудом и, в отличие от сестры, по природе явно не злой; его красивая измученная жена, - ей впору бы выйти из элегантной коляски, которую примчала пара белых лошадей; хмурый Фрэнк, у него черные волосы и глаза черные... глаза - черные! Другие сыновья все в отца, только младший, Стюарт, очень похож на мать, вот кто будет красив, когда вырастет; что получится из младенца, пока неизвестно; и, наконец, Мэгти.
The sweetest, the most adorable little girl he had ever seen; hair of a color which defied description, not red and not gold, a perfect fusion of both.Премилая, очаровательная девчурка; волосы такого цвета, что не передать словами - не медно-рыжие и не золотые, какой-то редкостный сплав того и другого.
And looking up at him with silver-grey eyes of such a lambent purity, like melted jewels.И как она подняла на него серебристо-серые глаза, изумительно чистые, сияющие, точно растаявшие жемчужины.
Shrugging, he threw the cigarette stub into the fire and got to his feet.Отец Ральф пожал плечами, бросил окурок в камин и поднялся.
He was getting fanciful in his old age; melted jewels, indeed!Видно, он стареет, вот и разыгрывается воображение; растаявшие жемчужины, не угодно ли!
More likely his own eyes were coming down with the sandy blight.Вот у него, наверно, глаза сдают от вечной пыли и песка.
In the morning he drove his overnight guests to Drogheda, so inured by now to the landscape that he derived great amusement from their comments.Наутро он повез гостей в Дрохеду; они уже освоились с видом этой новой, незнакомой земли и очень забавляли де Брикассара, высказывая вслух свои впечатления.
The last hill lay two hundred miles to the east; this was the land of the black soil plains, he explained.Последние холмы остались на двести миль восточное, объяснил он им, а здесь раскинулась черноземная равнина.
Just sweeping, lightly timbered grasslands as flat as a board.Просторы почти безлесные, луга, ровные и гладкие, как доска.
The day was as hot as the previous one, but the Daimler was a great deal more comfortable to travel in than the train had been.День настал такой же знойный, как накануне, но ехать в "даймлере" было куда удобнее, чем в поезде.
And they had started out early, fasting, Father Ralph's vestments and the Blessed Sacrament packed carefully in a black case.Выехали спозаранку, натощак, в черном чемодане сложены были облачение отца Ральфа и святые дары.
"The sheep are dirty!" said Meggie dolefully, gazing at the many hundreds of rusty-red bundles with their questing noses down into the grass.