Глава семьи, удивительно похожий на Мэри, но согнутый тяжелым трудом и, в отличие от сестры, по природе явно не злой; его красивая измученная жена, - ей впору бы выйти из элегантной коляски, которую примчала пара белых лошадей; хмурый Фрэнк, у него черные волосы и глаза черные... глаза - черные! Другие сыновья все в отца, только младший, Стюарт, очень похож на мать, вот кто будет красив, когда вырастет; что получится из младенца, пока неизвестно; и, наконец, Мэгти. |
The sweetest, the most adorable little girl he had ever seen; hair of a color which defied description, not red and not gold, a perfect fusion of both. | Премилая, очаровательная девчурка; волосы такого цвета, что не передать словами - не медно-рыжие и не золотые, какой-то редкостный сплав того и другого. |
And looking up at him with silver-grey eyes of such a lambent purity, like melted jewels. | И как она подняла на него серебристо-серые глаза, изумительно чистые, сияющие, точно растаявшие жемчужины. |
Shrugging, he threw the cigarette stub into the fire and got to his feet. | Отец Ральф пожал плечами, бросил окурок в камин и поднялся. |
He was getting fanciful in his old age; melted jewels, indeed! | Видно, он стареет, вот и разыгрывается воображение; растаявшие жемчужины, не угодно ли! |
More likely his own eyes were coming down with the sandy blight. | Вот у него, наверно, глаза сдают от вечной пыли и песка. |
In the morning he drove his overnight guests to Drogheda, so inured by now to the landscape that he derived great amusement from their comments. | Наутро он повез гостей в Дрохеду; они уже освоились с видом этой новой, незнакомой земли и очень забавляли де Брикассара, высказывая вслух свои впечатления. |
The last hill lay two hundred miles to the east; this was the land of the black soil plains, he explained. | Последние холмы остались на двести миль восточное, объяснил он им, а здесь раскинулась черноземная равнина. |
Just sweeping, lightly timbered grasslands as flat as a board. | Просторы почти безлесные, луга, ровные и гладкие, как доска. |
The day was as hot as the previous one, but the Daimler was a great deal more comfortable to travel in than the train had been. | День настал такой же знойный, как накануне, но ехать в "даймлере" было куда удобнее, чем в поезде. |
And they had started out early, fasting, Father Ralph's vestments and the Blessed Sacrament packed carefully in a black case. | Выехали спозаранку, натощак, в черном чемодане сложены были облачение отца Ральфа и святые дары. |
"The sheep are dirty!" said Meggie dolefully, gazing at the many hundreds of rusty-red bundles with their questing noses down into the grass. |