- Овцы тут грязные, - огорчилась Мэгги, глядя, как сотни рыжеватых шерстяных клубков тычутся носами в траву. |
"Ah, I can see I ought to have chosen New Zealand," the priest said. | - Да, видно, надо было мне поселиться в Новой Зеландии, - вздохнул отец Ральф. |
"It must be like Ireland, then, and have nice cream sheep." | - Должно быть, она похожа на Ирландию, и овцы там беленькие и чистенькие. |
"Yes, it is like Ireland in many ways; it has the same beautiful green grass. | - Это верно, с Ирландией там много похожего. И трава такая же зеленая, любо смотреть. |
But it's wilder, a lot less tamed," Paddy answered. | Только места более дикие, земли невозделанные, -отозвался Пэдди. |
He liked Father Ralph very much. | Отец Ральф пришелся ему очень по душе. |
Just then a group of emus lurched to their feet and commenced to run, fleet as the wind, their ungainly legs a blur, their long necks stretched out. | И тут из травы тяжело поднялись несколько страусов эму и помчались как ветер, вытянув длинные шеи, неразличимо быстро перебирая нескладными голенастыми ногами. |
The children gasped and burst out laughing, enchanted at seeing giant birds which ran instead of flying. | Мальчики ахнули от изумления, потом расхохотались: вот чудеса, какие огромные птицы - и не летают, а бегают! |
"What a pleasure it is not to have to get out and open these wretched gates," Father Ralph said as the last one was shut behind them and Bob, who had done gate duty for him, scrambled back into the car. | - Как приятно, что мне не приходится вылезать и открывать эти злосчастные ворота, - сказал отец Ральф, когда Боб, который проделывал это вместо него, закрыл за "даймлером" последние ворота и опять забрался в машину. |
After the shocks Australia had administered to them in bewildering rapidity, Drogheda homestead seemed like a touch of home, with its gracious Georgian fa?ade and its budding wistaria vines, its thousands of rose-bushes. | После стольких неожиданностей, которыми, не давая передышки, ошеломляла их Австралия, в усадьбе с приветливым домом в георгианском стиле, обвитым едва зацветающей глицинией и окруженным несчетными кустами роз, им почудилось что-то родное. |
"Are we going to live here?" Meggie squeaked. | - Вот тут мы будем жить? - пискнула Мэгги. |
"Not exactly," the priest said quickly. | - Не совсем, - поспешно сказал отец Ральф. |
"The house you're going to live in is about a mile further on, down by the creek." | - Вы будете жить в доме у реки, примерно за милю отсюда. |
Mary Carson was waiting to receive them in the vast drawing room and did not rise to greet her brother, but forced him to come to her as she sat in her wing chair. |