Мэри Карсон ждала их в большой гостиной, она сидела в своем глубоком кресле и не поднялась навстречу брату, пришлось ему подойти к ней через всю комнату. |
"Well, Paddy," she said pleasantly enough, looking past him fixedly to where Father Ralph stood with Meggie in his arms, and her little arms locked tightly about his neck. | - Здравствуй, Пэдди, - сказала она довольно любезно, но смотрела при этом мимо: взгляд ее прикован был к отцу Ральфу, тот стоял с девочкой на руках, маленькие руки обвились вокруг его шеи. |
Mary Carson got up ponderously, without greeting Fee or the children. | Мэри Карсон величественно поднялась, ни с Фионой, ни с детьми она здороваться не стала. |
"Let us hear Mass immediately," she said. | - Давайте сейчас же послушаем мессу, - сказала она. |
"I'm sure Father de Bricassart is anxious to be on his way.". | - Отец де Брикассар, без сомнения, спешит. |
"Not at all, my dear Mary." | - Нисколько, дорогая Мэри. |
He laughed, blue eyes gleaming. | - Он засмеялся, синие глаза его весело блестели. |
"I shall say Mass, we'll all have a good hot breakfast at your table, and then I've promised Meggie I'll show her where she's going to live." | - Я отслужу мессу, вы угостите нас отличным горячим завтраком, а после этого я обещал показать Мэгги, где она будет жить. |
"Meggie," said Mary Carson. | - Мэгги, - повторила Мэри Карсон. |
"Yes, this is Meggie. | - Да, ее зовут Мэгги. |
Which rather begins the introductions at the tail, doesn't it? | Но, пожалуй, знакомство начинается не с того конца? |
Let me begin at the head, Mary, please. | Разрешите мне представить всех по порядку, Мэри. |
This is Fiona." | Это Фиона. |
Mary Carson nodded curtly, and paid scant attention as Father Ralph ran through the boys; she was too busy watching the priest and Meggie. | Мэри Карсон коротко кивнула и почти не слушала, как отец Ральф одного за другим называет ей мальчиков: она неотрывно следила за священником и Мэгги. |
4 | Глава 4 |
The head stockman's house stood on piles some thirty feet above a narrow gulch fringed with tall, straggling gum trees and many weeping willows. | Дом старшего овчара стоял на сваях, футов на тридцать возвышаясь над узким ущельем, густо окаймленным плакучими ивами, среди которых кое-где высились одинокие эвкалипты. |
After the splendor of Drogheda homestead it was rather bare and utilitarian, but in its appurtenances it was not unlike the house they had left behind in New Zealand. | После великолепия Дрохеды он казался голым и скучным - крыша над головой, и только, зато он был удобный и этим напоминал прежний их дом в Новой Зеландии. |