|
"Look," she said, "there's a sewing machine in my quarters which I never use. | - Послушайте, у меня есть швейная машина, она мне совсем не нужна. |
I'll have a couple of the rouseabouts carry it down. | Я велю двум работникам принести ее к вам. |
If I do need to use it, I'll come down here." | А если мне когда-нибудь понадобится шить, я сама к вам приду. |
Her eyes strayed to baby Hal, rolling on the floor gleefully. | - Глаза ее остановились на маленьком Хэле, который весело катался по полу. |
"I like to hear the sound of children, Mrs. Cleary." | - Я люблю слушать детские голоса, миссис Клири. |
Once every six weeks the mail came by horse-drawn dray from Gillanbone; this was the only contact with the outside world. | Раз в полтора месяца конная повозка доставляла из Джиленбоуна почту - вот и вся связь с внешним миром. |
Drogheda possessed a Ford truck, another specially constructed Ford truck with a water tank on its tray, a model-T Ford car and a Rolls-Royce limousine, but no one ever seemed to use them to go into Gilly save Mary Carson infrequently. | В Дрохеде имелись два грузовика - "форда", из них один - приспособленный под перевозку водяной цистерны, да еще легковой "форд" и роскошный "ролле-ройс", но, кажется, никто никогда ими не пользовался, в Джилли ездила изредка одна лишь Мэри Карсон. |
Forty miles was as far as the moon. | Добираться за сорок миль - все равно что до луны. |
Bluey Williams had the mail contract for the district and took six weeks to cover his territory. | Непоседа Уильяме, окружной почтальон, за полтора месяца еле поспевал объехать весь свой округ. |
His flat-topped dray with its ten-foot wheels was drawn by a magnificent team of twelve draft horses, and was loaded with all the things the outlying stations ordered. | Его крытую повозку с плоским верхом, на огромных колесах десяти футов в поперечнике, груженную всякой всячиной, какую только могли заказать самые отдаленные фермы, тащила великолепная упряжка в дюжину ломовых коней. |
As well as the Royal Mail, he carried groceries, gasoline in forty-four-gallon drums, kerosene in square five-gallon cans, hay, bags of corn, calico bags of sugar and flour, wooden chests of tea, bags of potatoes, farm machinery, mail-order toys and clothes from Anthony Hordern's in Sydney, plus anything else that had to be brought in from Gilly or Outside. | Кроме писем и газет, Уильяме развозил бакалею, бензин в железных бочках на сорок четыре галлона, керосин в четырехугольных пятигаллоновых бидонах, сено, зерно, муку, сахар и картошку мешками, чай в деревянных ящиках, сельскохозяйственные машины, заказанные по почте игрушки и одежду из магазина Энтони Хордерна в Сиднее и вообще все, что только требовалось переправить из Джилли или из далеких больших городов. |