Когда прибыли с почтой заказанные рулоны материи, Фиа уселась за швейную машину -подарок миссис Смит - и принялась шить свободные платья из светлого ситца для себя и Мэгги, легкие штаны и комбинезоны для мужчин, платьица для Хэла, занавески на окна. |
There was no doubt it was cooler minus layers of underwear and tightly fitting outerwear. | Что и говорить, когда скинули плотную облегающую одежду и несколько слоев белья, стало куда прохладнее. |
Life was lonely for Meggie, only Stuart at the house among the boys. | Мэгги жилось одиноко, в доме из мальчиков оставался один Стюарт. |
Jack and Hughie were off with their father learning to be stockmen-jackaroos, the young apprentices were called. | Джек и Хьюги разъезжали с отцом, учились ходить за овцами - новичков в этом деле здесь называли желторотиками. |
Stuart wasn't company the way Jack and Hughie used to be. | Стюарт не годился в товарищи для игр, какими были прежде Джек и Хьюги. |
He lived in a world all his own, a quiet little boy who preferred to sit for hours watching the behavior of a throng of ants than climb trees, whereas Meggie adored to climb trees and thought Australian gums were marvelous, of infinite variety and difficulty. | Маленький, тихий, он жил в каком-то своем отдельном мире, мог бы часами сидеть на одном месте и глядеть, как непрерывной вереницей взбираются на дерево муравьи, а Мэгги любила сама лазить по деревьям и с восторгом жевала смолу: ее в Австралии так много, и вся разная! |
Not that there was much time for tree-climbing, or ant-watching for that matter. | Но, по правде сказать, не очень-то они успевали лазить по деревьям или любоваться муравьями. |
Meggie and Stuart worked hard. | И у Мэгги, и у Стюарта работы было по горло. |
They chopped and carried the wood, dug holes for refuse, tended the vegetable garden and looked after the fowls and pigs. | Они кололи и таскали дрова, копали ямы для отбросов, гнули спину на огороде и присматривали за курами и свиньями. |
They also learned how to kill snakes and spiders, though they never ceased to fear them. | И к тому же учились убивать змей и пауков, хотя так и не перестали их бояться. |
The rainfall had been mediocrely good for several years; the creek was low but the tanks were about half full. | Несколько лет кряду дождей выпадало почти достаточно; в речке воды было мало, но в цистернах примерно до половины. |
The grass was still fairly good, but apparently nothing to its lush times. | И трава еще неплохая, хотя далеко не такая сочная, как в лучшие времена. |
"It will probably get worse," said Mary Carson grimly. |