|
He unsaddled his mare near a clump of trees by the gate to the second paddock, talking optimistically of being able to get the stock out of it also before the rain started. | У ворот второго выгона, где росли несколько деревьев, он расседлал свою кобылку и сказал бодро, что, пожалуй, они и с этого участка сумеют вывести стадо прежде, чем хлынет дождь. |
The dogs were sprawled flat out in the grass, tongues lolling, the big Queensland blue fawning and cringing at Father Ralph's feet. | Собаки, высунув языки, растянулись в траве, свирепый квинслендец-вожак раболепно льнул к ногам священника. |
Frank dug a repulsive collection of kangaroo meat out of his saddlebag and flung it to the dogs, which fell on it snapping and biting at each other jealously. | Фрэнк вытащил из переметной сумы мерзкого вида куски кенгурового мяса, швырнул собакам, и они, огрызаясь и оттирая друг друга, накинулись на еду. |
"Bloody awful brutes," he said. | - Паршивое зверье, - сказал Фрэнк. |
"They don't behave like dogs; they're just jackals." | - Прямо шакалы какие-то, порядочные собаки так себя не ведут. |
"I think these are probably a lot closer to what God intended dogs should be," said Father Ralph mildly. | - Мне кажется, господь бог скорее всего задумал собак именно такими, - мягко возразил отец Ральф. |
"Alert, intelligent, aggressive and almost untamed. | - Они проворны, умны, воинственны, и их почти невозможно приручить. |
For myself, I prefer them to the house-pet species." | Мне они, признаться, больше по вкусу, чем балованные комнатные собачки. |
He smiled. | - Он улыбнулся. |
"The cats, too. | - Вот и кошки тоже. |
Haven't you noticed them around the sheds? | Вы видели, какие кошки на скотном дворе? |
As wild and vicious as panthers; won't let a human being near them. | Дикие, злобные, сущие пантеры; ни за что не подпустят к себе человека. |
But they hunt magnificently, and call no man master or provider." | Но охотятся превосходно и вовсе не нуждаются, чтобы люди их опекали и кормили. |
He unearthed a cold piece of mutton and a packet of bread and butter from his saddlebag, carved a hunk from the mutton and handed the rest to Frank. | Он извлек из своей переметной сумы кусок холодной баранины, хлеб, масло, отрезал ломоть баранины, остальную протянул Фрэнку. |
Putting the bread and butter on a log between them, he sank his white teeth into the meat with evident enjoyment. | Положил хлеб и масло на бревно между ними и с явным наслаждением впился белыми зубами в мясо. |
Thirst was slaked from a canvas water bag, then cigarettes rolled. | Жажду утолили из брезентовой фляжки, потом свернули по самокрутке. |