Поющие в терновнике (Маккалоу) - страница 142

He unsaddled his mare near a clump of trees by the gate to the second paddock, talking optimistically of being able to get the stock out of it also before the rain started.У ворот второго выгона, где росли несколько деревьев, он расседлал свою кобылку и сказал бодро, что, пожалуй, они и с этого участка сумеют вывести стадо прежде, чем хлынет дождь.
The dogs were sprawled flat out in the grass, tongues lolling, the big Queensland blue fawning and cringing at Father Ralph's feet.Собаки, высунув языки, растянулись в траве, свирепый квинслендец-вожак раболепно льнул к ногам священника.
Frank dug a repulsive collection of kangaroo meat out of his saddlebag and flung it to the dogs, which fell on it snapping and biting at each other jealously.Фрэнк вытащил из переметной сумы мерзкого вида куски кенгурового мяса, швырнул собакам, и они, огрызаясь и оттирая друг друга, накинулись на еду.
"Bloody awful brutes," he said.- Паршивое зверье, - сказал Фрэнк.
"They don't behave like dogs; they're just jackals."- Прямо шакалы какие-то, порядочные собаки так себя не ведут.
"I think these are probably a lot closer to what God intended dogs should be," said Father Ralph mildly.- Мне кажется, господь бог скорее всего задумал собак именно такими, - мягко возразил отец Ральф.
"Alert, intelligent, aggressive and almost untamed.- Они проворны, умны, воинственны, и их почти невозможно приручить.
For myself, I prefer them to the house-pet species."Мне они, признаться, больше по вкусу, чем балованные комнатные собачки.
He smiled.- Он улыбнулся.
"The cats, too.- Вот и кошки тоже.
Haven't you noticed them around the sheds?Вы видели, какие кошки на скотном дворе?
As wild and vicious as panthers; won't let a human being near them.Дикие, злобные, сущие пантеры; ни за что не подпустят к себе человека.
But they hunt magnificently, and call no man master or provider."Но охотятся превосходно и вовсе не нуждаются, чтобы люди их опекали и кормили.
He unearthed a cold piece of mutton and a packet of bread and butter from his saddlebag, carved a hunk from the mutton and handed the rest to Frank.Он извлек из своей переметной сумы кусок холодной баранины, хлеб, масло, отрезал ломоть баранины, остальную протянул Фрэнку.
Putting the bread and butter on a log between them, he sank his white teeth into the meat with evident enjoyment.Положил хлеб и масло на бревно между ними и с явным наслаждением впился белыми зубами в мясо.
Thirst was slaked from a canvas water bag, then cigarettes rolled.Жажду утолили из брезентовой фляжки, потом свернули по самокрутке.