Do you need women, Ralph?" | А вам нужна женщина, Ральф? |
His head reared back scornfully. | Он презрительно вскинул голову. |
"No!" | - Нет! |
"Men?" | - Мужчина? |
"They're worse than women. | - Они еще хуже, чем женщины. |
No, I don't need them." | Нет, никто мне не нужен. |
"How about yourself?" | - Так что же, обходитесь сами? |
"Least of all." | - Ни малейшего желания. |
"Interesting." | - Любопытно. |
Pushing the window all the way up, she stepped through into the drawing room. | - Она шагнула обратно в гостиную. |
"Ralph, Cardinal de Bricassart!" she mocked. | - Ральф, кардинал де Брикассар! - съехидничала напоследок. |
But away from those discerning eyes of his she sagged back into her wing chair and clenched her fists, the gesture which rails against the inconsistencies of fate. | Но, уйдя от его проницательного взгляда, сникла в своем глубоком кресле, стиснула кулаки, охваченная бессильной злобой на капризы судьбы. |
Naked, Father Ralph stepped off the veranda to stand on the barbered lawn with his arms raised above his head, eyes closed; he let the rain pour over him in warm, probing, spearing runnels, an exquisite sensation on bare skin. | Отец Ральф, обнаженный, сошел с веранды на подстриженный газон и остановился - руки закинуты за голову, веки сомкнуты; он подставлял все тело теплым, вкрадчивым, покалывающим струйкам дождя, и они чудесно ласкали незащищенную кожу. |
It was very dark. | Стало совсем темно. |
But he was still flaccid. | Но в нем сохранялось все то же вялое спокойствие. |
The creek broke its banks and the water crept higher up the piles of Paddy's house, farther out across the Home Paddock toward the homestead itself. | Речка вышла из берегов, сваи, на которых стоял дом Пэдци, все глубже уходили в воду, она подкрадывалась по Главной усадьбе к Большому дому. |
"It will go down tomorrow," said Mary Carson when Paddy went to report, worried. | - Завтра начнет спадать, - сказала Мэри Карсон, когда встревоженный Пэдди пришел сказать ей об этом. |
As usual, she was right; over the next week the water ebbed and finally returned to its normal channels. | Как всегда, она оказалась права: на следующей неделе вода понемногу убывала и наконец вернулась в обычное русло. |
The sun came out, the temperature zoomed to a hundred and fifteen in the shade, and the grass seemed to take wing for the sky, thigh-high and clean, bleached brilliant as gilt, hurting the eyes. |