Выглянуло солнце, воздух раскалился до ста пятнадцати в тени, и трава будто взлетела в небо -высокая, чуть не по пояс, свежая, сверкающая бледным золотом так, что слепило глаза. |
Washed and dusted, the trees glittered, and the hordes of parrots came back from wherever they had gone while the rain fell to flash their rainbow bodies amid the timber, more loquacious than ever. | Блестела отмытая от пыли листва деревьев, вернулись орды попугаев, которые неведомо где укрывались во время дождя, - теперь они снова мелькали в ветвях всеми цветами радуги и тараторили пуще прежнего. |
Father Ralph had returned to succor his neglected parishioners, serene in the knowledge his knuckles would not be rapped; under the pristine white shirt next to his heart resided a check for one thousand pounds. | Отец Ральф возвратился к своей заброшенной было пастве, невозмутимый и довольный: выговор за отлучку ему не грозит, ведь у самого сердца, под белой священнической сорочкой, покоится чек на тысячу фунтов. |
The bishop would be ecstatic. | Епископ будет в восторге. |
The sheep were moved back to their normal pasture and the Clearys were forced to learn the Outback habit of siesta. | Овец перегнали обратно на пастбища, и семейству Клири пришлось выучиться обычаю здешнего края - сиесте. |
They rose at five, got everything done before midday, then collapsed in twitching, sweating heaps until five in the afternoon. | Вставали в пять утра, заканчивали все дела к полудню и валились без сил, обливались потом, ворочались и не находили себе места до пяти вечера. |
This applied both to the women at the house and the men in the paddocks. | Так было и с женщинами в доме, и с мужчинами на выгонах. |
Chores which could not be done early were done after five, and the evening meal eaten after the sun had gone down at a table outside on the veranda. | Работа, которую нельзя было сделать до полудня, заканчивалась после пяти, ужинали после захода солнца, стол был выставлен на веранду. |
All the beds had been moved outside as well for the heat persisted through the night. | Постели тоже пришлось вытащить из дому, потому что жара не спадала и к ночи. |
It seemed as if the mercury had not gone below a century in weeks, day or night. | Кажется, ртуть уже целую вечность ни днем, ни ночью не опускалась ниже ста. |
Beef was a forgotten memory, only a sheep small enough to last without tainting until it was all eaten. | Про говядину и думать забыли, в пищу годились только барашки поменьше, - их успевали съесть, пока мясо не испортится. |
Their palates longed for a change from the eternal round of baked mutton chops, mutton stew, shepherd's pie made of minced mutton, curried mutton, roast leg of mutton, boiled pickled mutton, mutton casserole. |