|
"Why aren't you Daddy?" he asked it. | Что-то заскрипело, звякнуло, и Фрэнк опустил глаза - оказалось, он согнул спиралью медную перекладину в изножье кровати. |
"Frank," said his mother from the doorway. | - Жаль, что ты не папашина шея, - сказал он ей. |
He looked up, black eyes glittering and wet like rained-upon coal. | - Фрэнк... В дверях стояла мать. |
"I'll end up killing him," he said. | Он вскинул голову, черные влажные глаза блестели, точно уголь под дождем. |
"If you do that, you'll kill me," said Fee, coming to sit upon the bed. | - Когда-нибудь я его убью. |
"No, I'd free you!" he countered wildly, hopefully. | - Этим ты убьешь и меня, - сказала Фиа, подошла и села на его постель. |
"Frank, I can never be free, and I don't want to be free. | - Нет, я тебя освобожу! - горячо, с надеждой возразил он. |
I wish I knew where your blindness comes from, but I don't. | - Не буду я свободна, Фрэнк, и не нужна мне эта свобода. |
It isn't mine, nor is it your father's. | Хотела бы я понять, почему ты такой слепой, да никак не пойму. |
I know you're not happy, but must you take it out on me, and on Daddy? Why do you insist upon making everything so hard? | Это у тебя не от меня и не от отца. Я знаю, ты не чувствуешь себя счастливым, но неужели надо вымещать это на мне и на папе? Почему ты так стараешься все усложнять? |
Why?" | Почему? |
She looked down at her hands, looked up at him. | - Она опустила глаза, потом снова посмотрела на сына. |
"I don't want to say this, but I think I have to. | - Не хотела я говорить, но приходится. |
It's time you found yourself a girl, Frank, got married and had a family of your own. | Пора тебе выбрать девушку, Фрэнк, женись, обзаведись семьей. |
There's room on Drogheda. | В Дрохеде места довольно. |
I've never been worried about the other boys in that respect; they don't seem to have your nature at all. | Я никогда в этом смысле не тревожилась за других мальчиков; они, видно, по природе совсем другие. |
But you need a wife, Frank. | А тебе нужна жена, Фрэнк. |
If you had one, you wouldn't have time to think about me." | Когда женишься, тебе уже некогда будет думать обо мне. |
He had turned his back upon her, and wouldn't turn around. | Фрэнк стоял к ней спиной и не оборачивался. |
For perhaps five minutes she sat on the bed hoping he would say something, then she sighed, got up and left. | Минут пять она сидела на краю постели, все надеялась дождаться от него хоть слова, потом со вздохом поднялась и вышла. |
5 | Глава 5 |
After the shearers had gone and the district had settled into the semi-inertia of winter came the annual Gillanbone Show and Picnic Races. |