Поющие в терновнике (Маккалоу) - страница 158

- Теперь я угощаю, старик, - весело сказал он сыну.
"I've got to take Auntie Mary to the Picnic Races luncheon, and I need moral sustenance if I'm going to get through the ordeal without Mum."- Мне придется отвезти тетю Мэри на торжественный завтрак, так надо подкрепиться, а то без мамы мне с этаким испытанием не справиться.
Habit and awe are harder to overcome than people realize until they actually try to circumvent the conduct of years; Frank found he could not do what he longed to do, he could not throw the contents of his glass in his father's face, not in front of a bar crowd.Привычный почтительный страх въедается прочно, это понимаешь только тогда, когда впервые пытаешься разорвать его многолетние путы; оказалось, Фрэнк при всем желании просто не в силах выплеснуть пиво отцу в лицо, да еще на глазах у всех в баре.
So he downed what was left of his beer at a gulp, smiled a little sickly and said,И он допил остатки, криво улыбнулся.
"Sorry, Daddy, I've promised to meet some blokes down at the showground."- Извини, папа, я обещал встретиться на выставке с приятелями.
"Well, off you go, then.- Ну, тогда иди.
But here, take this and spend it on yourself.На-ка вот, возьми на расходы.
Have a good time, and if you get drunk don't let your mother find out."Желаю весело провести время, а если напьешься, постарайся, чтоб мать не заметила.
Frank stared at the crisp blue five-pound note in his hand, longing to tear it into shreds and fling them in Paddy's face, but custom won again; he folded it, put it in his fob pocket and thanked his father.Фрэнк уставился на хрустящую синюю бумажку -пять фунтов - разорвать бы ее, швырнуть клочки Пэдди в лицо! Но привычка опять взяла верх, он сложил новенькую бумажку, сунул в нагрудный карман и поблагодарил отца.
He couldn't get out of the bar quickly enough.И со всех ног бросился вон из бара.
In his best blue suit, waistcoat buttoned, gold watch secured by a gold Chain and a weight made from a nugget off the Lawrence goldfields, Paddy tugged at his celluloid collar and looked down the bar for a face he might recognize.Пэдди - в парадном синем костюме, жилет застегнут доверху, золотая цепочка с брелоком, тяжелым самородком с приисков Лоренса, надежно удерживает в кармане золотые часы -поправил тугой целлулоидный воротничок и огляделся: не найдется ли в баре знакомого лица.
He had not been into Gilly very often during the nine months since he arrived on Drogheda, but his position as Mary Carson's brother and heir apparent meant that he had been treated very hospitably whenever he had been in town, and that his face was well remembered.