За девять месяцев, с приезда в Дрохеду, он нечасто бывал в Джилли, но его-то, брата и, по всей видимости, наследника Мэри Карсон, все знали в лицо, и всякий раз он встречал в городе самый радушный прием. |
Several men beamed at him, voices offered to shout him a beer, and he was soon in the middle of a comfortable little crowd; Frank was forgotten. | Несколько человек заулыбались ему, несколько голосов окликнули, предлагая выпить пива, очень быстро его окружила небольшая, но дружелюбная компания; и он позабыл о Фрэнке. |
Meggie's hair was braided these days, no nun being willing (in spite of Mary Carson's money) to attend to its curling, and it lay in two thick cables over her shoulders, tied with navy-blue ribbons. | Мэгги теперь ходила уже не в локонах (несмотря на деньги Мэри Карсон, ни одной монахине не хотелось об этом заботиться), по плечам ее сбегали две туго заплетенные толстые косы с темно-синими бантами. |
Clad in the sober navy-blue uniform of a Holy Cross student, she was escorted across the lawn from the convent to the presbytery by a nun and handed over to Father Ralph's housekeeper, who adored her. | Монахиня приводила ее в скромном темно-синем форменном платье воспитанницы монастырской школы через монастырскую лужайку в дом отца Ральфа и передавала с рук на руки экономке - та девочку обожала. |
"Och, it's the wee bairn's bonnie Hielan' hair," she explained to the priest once when he questioned her, amused; Annie wasn't given to liking little girls, and had deplored the presbytery's proximity to the school. | - Ох и красота же волосы у крошки, такие только в наших горах увидишь, - с сильным шотландским выговором объяснила она однажды отцу Ральфу; его забавляла эта неожиданная пылкость: вообще-то Энни отнюдь не питала нежных чувств к детям и соседство школы ей совсем не нравилось. |
"Come now, Annie! | - Полно вам, Энни! |
Hair's inanimate; you can't like someone just because of the color of her hair" he said, to tease her. | Волосы ведь неживые, нельзя же кого-то полюбить только за цвет волос, - поддразнил он. |
"Ah, weel, she's a puir wee lassie-skeggy, ye ken." | - Ну, она же милая, бедняжечка - есть такие неубереги, сами знаете. |
He didn't ken at all, but he didn't ask her what "skeggy" meant, either, or pass any remarks about the fact that it rhymed with Meggie. | Нет, отец Ральф не знал и не стал спрашивать, что это за слово "неубереги", и не сказал вслух, что оно даже по звучанию своему подходит к Мэгги. |
Sometimes it was better not to know what Annie meant, or encourage her by paying much attention to what she said; she was, in her own parlance, fey, and if she pitied the child he didn't want to be told it was because of her future rather than her past. |