Unless one was lucky enough to own land, that was what one had to do. | Если ты не из тех счастливчиков, у кого есть своя земля, ничего другого не остается. |
When he came in a little after sunset the lamps were lit, and shadows played flickering games around the high ceiling. | Когда он в этот день вскоре после захода солнца вернулся домой, лампы были уже зажжены и на высоком потолке плясали тени. |
The boys were clustered on the back veranda playing with a frog, except for Frank; Padraic knew where he was, because he could hear the steady clocking of an axe from the direction of the woodheap. | Мальчики - все, кроме Фрэнка, - собрались на заднем крыльце, играли с какой-то лягушкой; Падрик сразу понял, где Фрэнк: от поленницы доносилось размеренное тюканье топора. |
He paused on the veranda only long enough to plant a kick on Jack's backside and clip Bob's ear. | Падрик прошел через широкое крыльцо, почти не задерживаясь, только дал пинка Джеку да дернул за ухо Боба. |
"Go and help Frank with the wood, you lazy little scamps. | - Подите помогите Фрэнку с дровами, бездельники. |
And it had better be done before Mum has tea on the table, or there'll be skin and hair flying." | Да поживей, пока мама не позвала ужинать, не то всем попадет. |
He nodded to Fiona, busy at the stove; he did not kiss or embrace her, for he regarded displays of affection between husband and wife as something suitable only for the bedroom. | Он кивнул Фионе, которая хлопотала у плиты; не обнял ее, не поцеловал, полагая, что всякие проявления нежных чувств между мужем и женой уместны только в спальне. |
As he used the jack to haul off his mud-caked boots, Meggie came skipping with his slippers, and he grinned down at the little girl with the curious sense of wonder he always knew at sight of her. | Пока он стаскивал облепленные засохшей грязью башмаки, подбежала вприпрыжку Мэгги с его домашними шлепанцами, и Падрик широко улыбнулся ей; как всегда, при виде малышки в нем всколыхнулось непонятное удивление. |
She was so pretty, such beautiful hair; he picked up a curl and pulled it out straight, then let it go, just to see it jiggle and bounce as it settled back into place. | Она такая хорошенькая, такие у нее красивые волосы; он подцепил один локон, вытянул и снова отпустил - забавно смотреть, как длинная прядь опять свернется пружинкой и отскочит на место. |