Поющие в терновнике (Маккалоу) - страница 17

Picking the child up, he went to sit in the only comfortable chair the kitchen possessed, a Windsor chair with a cushion tied to its seat, drawn close to the fire.Потом подхватил дочку на руки, подошел к очагу, подле которого стояло единственное в кухне удобное кресло - деревянное, с резной спинкой и привязанной к сиденью подушкой.
Sighing softly, he sat down in it and pulled out his pipe, carelessly tapping out the spent dottle of tobacco in its bowl onto the floor.Негромко вздохнул, сел, достал свою трубку, пепел небрежно вытряхнул прямо на пол.
Meggie cuddled down on his lap and wound her arms about his neck, her cool little face turned up to his as she played her nightly game of watching the light filter through his short stubble of golden beard.Мэгги уютно свернулась у отца на коленях, обвила руками его шею и подняла к нему прохладную свежую рожицу - то была ее обычная вечерняя игра: смотреть, как сквозь его короткую рыжую бороду просвечивает огонь.
"How are you, Fee?" Padraic Cleary asked his wife.- Ну, как ты, Фиа? - спросил жену Падрик Клири.
"All right, Paddy.- Все хорошо, Пэдди.
Did you get the lower paddock done today?"Кончил ты сегодня с нижним участком?
"Yes, all done.- Да, все закончил.
I can start on the upper first thing in the morning.Завтра с утра пораньше примусь за верхний.
Lord, but I'm tired!"Ох, и устал же я!
"I'll bet.- Еще бы.
Did MacPherson give you the crotchety old mare again?"Макферсон опять дал тебе эту норовистую кобылу?
"Too right.- Ясное дело.
You don't think he'd take the animal himself to let me have the roan, do you?Неужто, по-твоему, он станет маяться с этой животиной сам, а мне даст чалого?
My arms feel as if they've been pulled out of their sockets.Плечи ломит, сил нет.
I swear that mare has the hardest mouth in En Zed."Бьюсь об заклад, другой такой упрямой скотины во всей Новой Зеландии не сыщешь.
"Never mind.- Ну, ничего.
Old Robertson's horses are all good, and you'll be there soon enough."У старика Робертсона все лошади хорошие, а ты уже скоро перейдешь к нему.
"Can't be soon enough."- Поскорей бы.
He packed his pipe with coarse tobacco and pulled a taper from the big jar that stood near the stove.- Падрик набил трубку дешевым табаком, притянул к себе фитиль, торчащий из жестянки подле плиты.
A quick flick inside the firebox door and it caught; he leaned back in his chair and sucked so deeply the pipe made bubbling noises.На миг сунул фитиль в открытую дверцу топки, и он занялся; Падрик откинулся на спинку кресла, затянулся так глубоко, что в трубке даже как-то забулькало.