Порой не стоит вникать в смысл речей Энни и поощрять ее излишним вниманием; Энни недаром называет себя вещуньей - и вот жалеет девочку, а ему вовсе не хочется услышать, что жалости достойно не столько прошлое Мэгги, сколько будущее. |
Frank arrived, still trembling from his encounter with his father in the bar, and at a loose end. | Явился Фрэнк, его все еще трясло после встречи с отцом, и он не знал, куда себя девать. |
"Come on, Meggie, I'll take you to the fair," he said, holding out his hand. | - Пойдем, Мэгги, я сведу тебя на ярмарку, - сказал он и протянул руку. |
"Why don't I take you both?" | - Может быть, я отведу вас обоих? |
Father Ralph asked, holding out his. | - И отец Ральф тоже подал ей руку. |
Sandwiched between the two men she worshipped, and hanging on to their hands for dear life, Meggie was in seventh heaven. | И вот Мэгги идет между двумя людьми, которых боготворит, и крепко-крепко держится за их руки - она на седьмом небе. |
The Gillanbone showground lay on the banks of the Barwon River, next door to the racecourse. | Джиленбоунская выставка располагается на берегу Баруона, рядом с ипподромом. |
Though the floods were six months gone, the mud had not completely dried, and the eager feet of early comers had already pulped it to a mire. | Хотя после наводнения минуло полгода, почва еще не просохла и, растоптанная собравшимися пораньше нетерпеливыми зеваками, уже обратилась в жидкую грязь. |
Beyond the stalls of sheep and cattle, pigs and goats, the prime and perfect live-stock competing for prizes, lay tents full of handicrafts and cooking. | За стойлами для отборных, первоклассных овец и коров, свиней и коз, соперничающих за награды, разбиты были палатки со всяческой снедью и кустарными поделками местных умельцев. |
They gazed at stock, cakes, crocheted shawls, knitted baby clothes, embroidered tablecloths, cats and dogs and canaries. | Племенной скот и печенье, вязаные шали и вязаные кофточки и капоры для младенцев, вышитые скатерти, кошки, собаки, канарейки -есть на что посмотреть. |
On the far side of all this was the riding ring, where young equestrians and equestriennes cantered their bob-tailed hacks before judges who looked, it seemed to a giggling Meggie, rather like horses themselves. | А дальше, за всем этим, - скаковой круг, здесь молодые всадники и всадницы на скакунах с подстриженными хвостами гарцуют перед судьями, - судьи и сами очень похожи на лошадей, решила Мэгги и не удержалась, хихикнула. |
Lady riders in magnificent serge habits perched sidesaddle on tall horses, their top hats swathed with tantalizing wisps of veiling. |