Поющие в терновнике (Маккалоу) - страница 160

Порой не стоит вникать в смысл речей Энни и поощрять ее излишним вниманием; Энни недаром называет себя вещуньей - и вот жалеет девочку, а ему вовсе не хочется услышать, что жалости достойно не столько прошлое Мэгги, сколько будущее.
Frank arrived, still trembling from his encounter with his father in the bar, and at a loose end.Явился Фрэнк, его все еще трясло после встречи с отцом, и он не знал, куда себя девать.
"Come on, Meggie, I'll take you to the fair," he said, holding out his hand.- Пойдем, Мэгги, я сведу тебя на ярмарку, - сказал он и протянул руку.
"Why don't I take you both?"- Может быть, я отведу вас обоих?
Father Ralph asked, holding out his.- И отец Ральф тоже подал ей руку.
Sandwiched between the two men she worshipped, and hanging on to their hands for dear life, Meggie was in seventh heaven.И вот Мэгги идет между двумя людьми, которых боготворит, и крепко-крепко держится за их руки - она на седьмом небе.
The Gillanbone showground lay on the banks of the Barwon River, next door to the racecourse.Джиленбоунская выставка располагается на берегу Баруона, рядом с ипподромом.
Though the floods were six months gone, the mud had not completely dried, and the eager feet of early comers had already pulped it to a mire.Хотя после наводнения минуло полгода, почва еще не просохла и, растоптанная собравшимися пораньше нетерпеливыми зеваками, уже обратилась в жидкую грязь.
Beyond the stalls of sheep and cattle, pigs and goats, the prime and perfect live-stock competing for prizes, lay tents full of handicrafts and cooking.За стойлами для отборных, первоклассных овец и коров, свиней и коз, соперничающих за награды, разбиты были палатки со всяческой снедью и кустарными поделками местных умельцев.
They gazed at stock, cakes, crocheted shawls, knitted baby clothes, embroidered tablecloths, cats and dogs and canaries.Племенной скот и печенье, вязаные шали и вязаные кофточки и капоры для младенцев, вышитые скатерти, кошки, собаки, канарейки -есть на что посмотреть.
On the far side of all this was the riding ring, where young equestrians and equestriennes cantered their bob-tailed hacks before judges who looked, it seemed to a giggling Meggie, rather like horses themselves.А дальше, за всем этим, - скаковой круг, здесь молодые всадники и всадницы на скакунах с подстриженными хвостами гарцуют перед судьями, - судьи и сами очень похожи на лошадей, решила Мэгги и не удержалась, хихикнула.
Lady riders in magnificent serge habits perched sidesaddle on tall horses, their top hats swathed with tantalizing wisps of veiling.