|
I'm sure you'll excuse me, my dear Miss Carmichael "-the reins were passed to the lady-"but I can't permit my favorite girl to muddy her shoes, now can I?" | Вы, конечно, извините меня, дорогая мисс Кармайкл, - тут он передал ей поводья ее коня, -но не могу же я допустить, чтобы моя любимица запачкала башмачки, не так ли? |
He picked Meggie up and tucked her easily against his hip, leaving Miss Carmichael to collect her heavy trailing skirts in one hand, the reins in her other, and splash her way across unaided. | Он легко подхватил Мэгги под мышку и прижал ее к боку, предоставив мисс Кармайкл одной рукой подобрать тяжелую длинную юбку, другой - поводья и шлепать по воде без посторонней помощи. |
The sound of Frank's hoot of laugher just behind them didn't improve her temper; on the far side of the puddle she left them abruptly. | За спиной у них громко захохотал Фрэнк, от чего настроение красавицы отнюдь не стало лучше, и, перейдя лужу, она круто свернула в другую сторону. |
"I do believe she'd kill you if she could," Frank said as Father Ralph put Meggie down. | Отец Ральф спустил Мэгги наземь. - Вот ей-богу, она бы рада вас убить, - сказал Фрэнк. |
He was fascinated by this encounter and by Father Ralph's deliberate cruelty. | Он был в восторге от этой встречи и от рассчитанной жестокости отца Ральфа. |
She had seemed to Frank so beautiful and so haughty that no man could gainsay her, even a priest, yet Father Ralph had wantonly set out to shatter her faith in herself, in that heady femininity she wielded like a weapon. | Такая красавица и такая гордая, кажется, ни один мужчина перед ней не устоит, даже и священник, а вот отец Ральф безжалостно сокрушил ее веру в себя, в силу дерзкой женственности, которая служила ей оружием. |
As if the priest hated her and what she stood for, Frank thought, the world of women, an exquisite mystery he had never had the opportunity to plumb. | Как будто он, священник, ненавидит ее и все, что она олицетворяет, этот женский мир, утонченный и таинственный, куда Фрэнку еще не случилось проникнуть. |
Smarting from his mother's words, he had wanted Miss Carmichael to notice him, the oldest son of Mary Carson's heir, but she had not so much as deigned to admit he existed. | Уязвленный словами матери, он очень хотел, чтобы мисс Кармайкл его заметила: как-никак, он старший сын наследника Мэри Карсон, а она даже не удостоила его взглядом, будто его и нет вовсе. |
All her attention had been focused on the priest, a being sexless and emasculated. | Она была поглощена этим попом, а ведь он существо бесполое. |