Поющие в терновнике (Маккалоу) - страница 164

Even if he was tall, dark and handsome.Хоть и высокий, и смуглый, и красавец, а все равно не мужчина.
"Don't worry, she'll be back for more of the same," said Father Ralph cynically.- Не беспокойтесь, она так просто не угомонится,- язвительно усмехнулся отец Ральф.
"She's rich, so next Sunday she'll very ostentatiously put a ten-pound note in the plate."- Она ведь богата и в ближайшее воскресенье всем напоказ пожертвует церкви десять фунтов.
He laughed at Frank's expression.- Он засмеялся, глядя на изумленное лицо Фрэнка.
"I'm not so much older than you, my son, but in spite of my calling I'm a very worldly fellow.- Я не намного старше вас, сын мой, но хоть я и священник, а человек очень даже практический.
Don't hold it against me; just put it down to experience."Не ставьте это мне в укор; просто я много в жизни повидал.
They had left the riding ring behind and entered the amusement part of the grounds.Ипподром остался позади, они вышли на площадь, отведенную для всевозможных увеселений.
To Meggie and Frank alike it was enchantment.И Фрэнк и Мэгги вступили сюда, как в волшебную страну.
Father Ralph had given Meggie five whole shillings, and Frank had his five pounds; to own the price of admission to all those enticing booths was wonderful.Отец Ральф дал Мэгги целых пять шиллингов, у Фрэнка - пять фунтов; какое счастье, когда можешь заплатить за вход в любой заманчивый балаган.
Crowds thronged the area, children running everywhere, gazing wide-eyed at the luridly and somewhat inexpertly painted legends fronting tattered tents: The Fattest Lady in the World; Princess Houri the Snake Dancer (See Her Fan the Flames of a Cobra's Rage!); The India Rubber Man; Goliath the World's Strongest Man; Thetis the Mermaid.Народу полным-полно, всюду снует детвора, круглыми глазами глядит на завлекательные, подчас довольно неуклюже намалеванные надписи над входом в потрепанные парусиновые шатры: "Самая толстая женщина в мире"; "Принцесса-Гурия, Танец со змеями (спешите видеть, она разжигает ярость Кобры!)"; "Человек без костей из Индии"; "Голиаф, Величайший Силач на Земле"; "Русалка Фетида, Морская Дева".
At each they paid their pennies and watched raptly, not noticing Thetis's sadly tarnished scales or the toothless smile on the cobra.Дети выкладывали монетки и зачарованно глядели на все эти чудеса и не замечали, как потускнела чешуя русалки и как беззубо ухмыляется кобра.
At the far end, so big it required a whole side for itself, was a giant marquee with a high boardwalk along its front, a curtainlike frieze of painted figures stretching behind the entire length of the board bridge, menacing the crowd.