|
Kill! | Убей! |
Kill! | Убей!" |
Then they put him with one of the real champions, a lightweight under orders to keep Frank at a distance and find out if he could box as well as he could punch. | Потом против него выставили настоящего чемпиона-легковеса, которому велено было держать Фрэнка на расстоянии и выяснить, так ли он хорош в дальнем бою, как в ближнем. |
Jimmy Sharman's eyes were shining. | У Джимми Шармена заблестели глаза. |
He was always on the lookout for champions, and these little country shows had yielded several. | Он всегда был начеку - не сыщется ли новый чемпион, и на таких вот представлениях в глухих городках уже открыл несколько "звезд". |
The lightweight did as he was told, hard-pressed in spite of his superior reach, while Frank, so possessed by his hunger to kill that dancing, elusive figure he saw nothing else, went after him. | Легковес выполнял что велено, и ему приходилось туго, хоть руки у него были длиннее, а Фрэнк, одержимый одним неистовым желанием - свалить, одолеть, прикончить, - видел одно: враг неуловим, все приплясывает, все ускользает - и преследовал его неотступно. |
He learned with every clinch and flurry of blows, one of those strange people who even in the midst of titanic rage still can think. | И из каждого захвата и из града ударов извлекал все новые уроки, ибо принадлежал к той странной породе людей, что даже в порыве страшнейшей ярости способны думать. |
And he lasted the distance, in spite of the punishment those expert fists had meted out; his eye was swelling, his brow and lip cut. | И он продержался весь раунд, как ни жестоко отделали его опытные кулаки чемпиона; глаз у него заплыл, бровь и губа рассечены. |
But he had won twenty pounds, and the respect of every man present. | Но он выиграл двадцать фунтов - и уважение всех зрителей. |
Meggie wriggled from Father Ralph's slackened clasp and bolted from the tent before he could catch hold of her. | Улучив минуту, Мэгги вывернулась из рук отца Ральфа и кинулась вон из балагана, он не успел ее удержать. |
When he found her outside she had been sick, and was trying to clean her splattered shoes with a tiny handkerchief. | Вышел следом и увидел, что ее стошнило и она пытается вытереть крохотным носовым платком забрызганные башмаки. |
Silently he gave her his own, stroking her bright, sobbing head. | Он молча подал ей свой платок, погладил огненную головку, которая вздрагивала от рыданий. |
The atmosphere inside had not agreed with his gorge either, and he wished the dignity of his calling permitted him the relief of releasing it in public. "Do you want to wait for Frank, or would you rather we went now?" |