Хорри Хоуптон, чей гнедой мерин Король Эдуард выиграл этот изумрудный браслет, в прошлые годы уже стал обладателем других браслетов -рубинового, бриллиантового и сапфирового, но сказал, что не успокоится, пока не наберет полдюжины: у него была жена и пять дочерей. |
Paddy's starched shirt and celluloid collar chafed, the blue suit was too hot, and the exotic Sydney sea-food they had served with champagne at luncheon had not agreed with his mutton-inured digestion. | В крахмальной сорочке и целлулоидном воротничке Пэдди было не по себе, он парился в плотном синем костюме, желудок, привычный к баранине, плохо мирился с экзотической сиднейской закуской из крабов и моллюсков, которую подавали к шампанскому на торжественном завтраке. |
And he had felt a fool, thought he looked a fool. | И он чувствовал себя дурак дураком и не сомневался, что вид у него дурацкий. |
Best though it was, his suit smacked of cheap tailoring and bucolic unfashionableness. | Его лучший костюм плохо сшит и откровенно старомоден, так и разит глубокой провинцией. |
They were not his kind of people, the bluff tweedy graziers, the lofty matrons, the toothy, horsy young women, the cream of what the Bulletin called "the squattocracy." | И все вокруг ему чужие - все эти шумные, напористые скотоводы, и их солидные высокомерные жены, и долговязые, зубастые молодые женщины (в них и самих есть что-то лошадиное) - все эти сливки того, что местный "Бюллетень" именует "скваттократией"4. |
For they were doing their best to forget the days in the last century when they had squatted on the land and taken vast tracts of it for their own, had it tacitly acknowledged as their own with federation and the arrival of home rule. | Ведь они изо всех сил стараются забыть о тех днях, когда в прошлом веке они переселились сюда, в Австралию, и захватили обширные земли, которые потом, с созданием Федерации и самоуправления, власти молчаливо признали их собственностью. |
They had become the most envied group of people on the continent, ran their own political part, sent their children to exclusive Sydney schools, hobnobbed with the visiting Prince of Wales. | Эта верхушка вызывает в стране всеобщую зависть, эти люди образовали свою политическую партию, посылают своих детей в аристократические школы в Сиднее, запросто принимают у себя принца Уэльского, когда он является в Австралию с визитом. |
He, plain Paddy Cleary, was a workingman. | А он, Пэдди Клири, - простой человек, рабочий. |
He had absolutely nothing in common with these colonial aristocrats, who reminded him of his wife's family too much for comfort. |