Но ее слышал один только отец Ральф. |
Frank and Paddy faced each other, the dislike and the fear, each for the other, admitted at last. | Фрэнк и Пэдди стояли лицом к лицу, страх и враждебность наконец обрели выход. |
The dam of mutual love for Fee was breached and the bitter rivalry for Fee acknowledged. | Плотина, которая прежде их сдерживала - общая любовь к Фионе, - прорвалась, ожесточенное соперничество из-за нее вышло наружу. |
"I am her husband. | - Я ей муж. |
It is by God's grace we are blessed with our children," said Paddy more calmly, fighting for control. | И господь благословил нас детьми, - сказал Пэдди спокойнее, силясь овладеть собой. |
"You're no better than a shitty old dog after any bitch you can stick your thing into!" | - Ты гнусный кобель, ты на каждую сучку рад вскочить! |
"And you're no better than the shitty old dog who fathered you, whoever he was! | - А ты весь в гнусного кобеля - своего папашу, уж не знаю, кто он там был! |
Thank God I never had a hand in it!" shouted Paddy, and stopped. | Слава богу, я-то тут ни при чем! - заорал Пэдди... и осекся. |
"Oh, dear Jesus!" | - Боже милостивый! |
His rage quit him like a howling wind, he sagged and shriveled and his hands plucked at his mouth as if to tear out the tongue which had uttered the unutterable. | - Его бешенство разом утихло, он обмяк, съежился, точно проколотый воздушный шар, руками зажал себе рот, казалось, он готов вырвать свой язык, который произнес непроизносимое. |
"I didn't mean it, I didn't mean it! | - Я не то хотел сказать! Не то! |
I didn't mean it!" | Не то! |
The moment the words were out Father Ralph let go of Meggie and grabbed Frank. | Едва у Пэдди вырвались роковые слова, отец Ральф выпустил Мэгги и кинулся на Фрэнка. |
He had Frank's right, arm twisted behind him, his own left arm around Frank's neck, throttling him. | Вывернул его правую руку назад, своей левой обхватил за шею, так что едва не задушил. |
And he was strong, the grip paralyzing; Frank fought to be free of him, then suddenly his resistance flagged and he shook his head in submission. | Он был силен, и хватка у него оказалась железная; Фрэнк пытался высвободиться, потом перестал сопротивляться, покорно покачал головой. |
Meggie had fallen to the floor and knelt there, weeping, her eyes going from her brother to her father in helpless, beseeching agony. | Мэгги упала на пол и так и осталась на коленях, заливаясь слезами, и только беспомощно, с отчаянной мольбой смотрела то на отца, то на брата. |
She didn't understand what had happened, but she knew it meant she couldn't keep them both. |