|
"How's it feel to be four, Meggie?" he asked his daughter. | - Ну как, Мэгги, рада, что тебе уже четыре года? -спросил он дочь. |
"Pretty good, Daddy." | - Очень рада, пап. |
"Did Mum give you your present?" | - Мама уже отдала тебе подарок? |
"Oh, Daddy, how did you and Mum guess I wanted Agnes?" | - Ой, пап, как вы с мамой догадались, что мне хочется Агнес? |
"Agnes?" | - Агнес? |
He looked swiftly toward Fee, smiling and quizzing her with his eyebrows. | - Он с улыбкой быстро глянул на жену, озадаченно поднял брови. |
"Is that her name, Agnes?" | - Стало быть, ее звать Агнес? |
"Yes. | >- Да |
She's beautiful, Daddy. | Она красивая, папочка. |
I want to look at her all day." | Я бы целый день на нее смотрела. |
"She's lucky to have anything to look at," Fee said grimly. | - Счастье, что еще есть на что смотреть, - хмуро сказала Фиа. |
"Jack and Hughie got hold of the doll before poor Meggie had a chance to see it properly." | - Джек с Хьюги сразу ухватили эту куклу, бедняга Мэгги и разглядеть ее толком не успела. |
"Well, boys will be boys. | - Ну, на то они мальчишки. |
Is the damage bad?" | Сильно они ее испортили? |
"Nothing that can't be mended. | - Все поправимо. |
Frank caught them before it went too far." | Фрэнк им вовремя помешал. |
"Frank? | - Фрэнк? |
What was he doing down here? | А что он там делал? |
He was supposed to be at the forge all day. | Он должен был весь день работать в кузне. |
Hunter wants his gates." | Хантер торопит с воротами. |
"He was at the forge all day. | - Фрэнк и работал весь день. |
He just came down for a tool of some sort," Fee answered quickly; Padraic was too hard on Frank. | Он только приходил за каким-то инструментом, -поспешно сказала Фиа: Падрик всегда был слишком строг с Фрэнком. |
"Oh, Daddy, Frank is the best brother! | - Ой, папочка. Фрэнк мой самый лучший брат! |
He saved my Agnes from being killed, and he's going to glue her hair on again for me after tea." | Он спас мою Агнес от смерти, и после ужина он опять приклеит ей волосы. |
"That's good," her father said drowsily, leaning his head back in the chair and closing his eyes. | - Вот и хорошо, - сонно промолвил отец, откинулся на спинку кресла и закрыл глаза. |
It was hot in front of the stove, but he didn't seem to notice; beads of sweat gathered on his forehead, glistening. | От очага несло жаром, но он этого словно не замечал; на лбу его заблестели капли пота. |
He put his arms behind his head and fell into a doze. | Он заложил руки за голову и задремал. |
It was from Padraic Cleary that his children got their various shades of thick, waving red hair, though none had inherited quite such an aggressively red head as his. |