|
In spite of the muted groans and sounds of disgust, everyone including Stu polished his plate clean with bread, and ate several slices more spread thickly with butter and native gooseberry jam. | Хоть кое-кто и фыркал и ворчал себе под нос, ребята, включая Стюарта, уплели все дочиста да еще вытерли тарелки хлебом и получили в придачу по несколько ломтей хлеба с маслом и с джемом из своего крыжовника. |
Fee sat down and bolted her meal, then got up at once to hurry to her worktable again, where into big soup plates she doled out great quantities of biscuit made with plenty of sugar and laced all through with jam. | Фиа подсела к общему столу, наскоро поела сама, снова поспешила к кухонному столу и разложила по глубоким тарелкам изрядные куски пудинга, очень сладкого и насквозь пропитанного джемом. |
A river of steaming hot custard sauce was poured over each, and again she plodded to the dining table with the plates, two at a time. | Все это было тут же залито потоками еще дымящегося заварного крема, и опять она принялась сновать от рабочего стола к обеденному, разнося по две тарелки сразу. |
Finally she sat down with a sigh; this she could eat at her leisure. | И наконец со вздохом села: теперь можно спокойно поесть самой. |
"Oh, goodie! | - Ой, как вкусно! |
Jam roly-poly!" Meggie exclaimed, slopping her spoon up and down in the custard until the jam seeped through to make pink streaks in the yellow. | Джем с кремом! - восторженно закричала Мэгги и стала чертить по лакомству ложкой, так что скоро сквозь желтый крем проступили розовые разводы. |
"Well, Meggie girl, it's your birthday, so Mum made your favorite pudding," her father said, smiling. | - Да, Мэгги, дочка, ведь сегодня твое рожденье, вот мама и приготовила твой любимый пудинг, - с улыбкой сказал отец. |
There were no complaints this time; no matter what the pudding was, it was consumed with gusto. The Clearys all had a sweet tooth. | На этот раз никто не ворчал и не жаловался -какой бы ни был пудинг, его уплетали за обе щеки: в семействе Клири все были сластены. |
No one carried a pound of superfluous flesh, in spite of the vast quantities of starchy food. | Но хоть они и ели так обильно и сытно, никто не толстел. |
They expended every ounce they ate in work or play. | Не приобреталось ни грамма лишнего веса - все расходовалось в работе либо в игре. |
Vegetables and fruit were eaten because they were good for you, but it was the bread, potatoes, meat and hot floury puddings which staved off exhaustion. | Овощи и фрукты съедались потому, что это вкусно, но если бы не хлеб и картофель, не мясо и горячие мучные пудинги, неоткуда было бы взять силы. |