Прислушиваясь - не звонит ли уже школьный колокол. Боб нетерпеливо поглядывал на сестренку - еле тащится, порой поддергивает штанишки и тяжко вздыхает. |
Her face under the mass of hair was pink and yet curiously pallid. | Розовое лицо ее в рамке густых локонов как-то странно побледнело. |
Sighing, Bob passed his satchel to Jack and ran his hands down the sides of his knickers. | Боб вздохнул, сунул сумку с книгами Джеку и вытер ладони о штаны. |
"Come on, Meggie, I'll piggyback you the rest of the way," he said gruffly, glaring at his brothers in case they had the mistaken idea that he was going soft. | - Поди сюда, Мэгги, я тебя дотащу на закорках, -проворчал он и свирепо глянул на братьев - пусть не воображают, будто он разнюнился из-за девчонки. |
Meggie scrambled onto his back, heaved herself up enough to lock her legs around his waist, and pillowed her head on his skinny shoulder blissfully. | Мэгги вскарабкалась ему на спину, подтянулась повыше, обхватила его ногами, блаженно прислонилась головой к костлявому братнину плечу. |
Now she could view Wahine in comfort. | Теперь можно с удобством поглядеть на Уэхайн. |
There was not much to see. | Смотреть-то было не на что. |
Little more than a big village, Wahine straggled down each side of a tar-centered road. | Уэхайн, беспорядочно раскинувшийся по обе стороны дороги с полосой гудрона посередине, в сущности, был просто большой деревней. |
The biggest building was the local hotel, of two stories, with an awning shading the footpath from the sun and posts supporting the awning all along the gutter. | Самым большим домом тут была гостиница -двухэтажная, с навесом от солнца - он тянулся над дорожкой, ведущей к крыльцу, и дальше, на столбах, вдоль сточной канавы. |
The general store was the next-biggest building, also boasting a sheltering awning, and two long wooden benches under its cluttered windows for passers-by to rest upon. | Следующим по величине был универсальный магазин, он тоже мог похвастать навесом для защиты от солнца, да еще под заваленными всякой всячиной витринами стояли две длинные деревянные скамьи, чтобы прохожие могли передохнуть. |
There was a flagpole in front of the Masonic hall; from its top a tattered Union Jack fluttered faded in the stiff breeze. | Перед зданием муниципалитета красовался флагшток, на ветру полоскался трепаный, линялый государственный флаг. |
As yet the town possessed no garage, horseless carriages being limited to a very few, but there was a blacksmith's barn near the Masonic hall, with a stable behind it and a gasoline pump standing stiffly next to the horse trough. |