Город еще не обзавелся гаражом, экипажи на бензиновом ходу были наперечет, зато по соседству с муниципалитетом имелась кузница и за нею - конюшня, а бензоколонка торчала рядом с колодой, из которой поили лошадей. |
The only edifice in the entire settlement which really caught the eye was a peculiar bright-blue shop, very un-British; every other building was painted a sober brown. | Лишь один-единственный дом - какая-то лавка - и правда бросался в глаза: престранный, ярко-синий, очень неанглийского вида; все остальные выкрашены были в скромный коричневый цвет. |
The public school and the Church of England stood side by side, just opposite the Sacred Heart Church and parish school. | Бок о бок стояли англиканская церковь и городская школа, как раз напротив - церковь монастыря Пресвятого Сердца и монастырская школа. |
As the Clearys hurried past the general store the Catholic bell sounded, followed by the heavier tolling of the big bell on a post in front of the public school. | Мальчики Клири поспешно миновали универсальный магазин, и тут зазвонил колокол монастырской школы, и тотчас отозвался звоном погуще колокол на столбе перед городской школой напротив. |
Bob broke into a trot, and they entered the gravel yard as some fifty children were lining up in front of a diminutive nun wielding a willowy stick taller than she was. | Боб пустился рысцой, и они вбежали в посыпанный песком двор, там с полсотни детей уже выстраивались в ряд перед монахиней очень маленького роста, у нее в руках была гибкая трость выше нее самой. |
Without having to be told, Bob steered his kin to one side away from the lines of children, and stood with his eyes fixed on the cane. | Не дожидаясь ее распоряжения. Боб отвел своих в сторону от общего строя и остановился, не сводя глаз с трости. |
The Sacred Heart convent was two-storied, but because it stood well back from the road behind a fence, the fact was not easily apparent. | Не сразу можно было заметить, что здание монастыря двухэтажное, потому что стояло оно за оградой, поодаль от дороги, в глубине просторного двора. |
The three nuns of the Order of the Sisters of Mercy who staffed it lived upstairs with a fourth nun, who acted as housekeeper and was never seen; downstairs were the three big rooms in which school was taught. | Четыре монахини ордена милосердных сестер жили в верхнем этаже, одну из них никогда никто не видел - она исполняла должность экономки; три большие комнаты внизу служили классами. |
A wide, shady veranda ran all the way around the rectangular building, where on rainy days the children were allowed to sit decorously during their play and lunch breaks, and where on sunny days no child was permitted to set foot. |