Поющие в терновнике (Маккалоу) - страница 44

"Onward, Christian Soldiers" with a heavy emphasis on two-four time."Вперед, христово воинство".
It was, properly speaking, a Protestant hymn, but the war had rendered it interdenominational.Это был, в сущности, протестантский гимн, но война сделала его и гимном католиков тоже.
The dear children marched to it just like wee soldiers, Sister Catherine thought proudly.Милые детки маршируют под его звуки и впрямь как крохотные солдатики, с гордостью подумала сестра Кэтрин.
Of the three nuns, Sister Declan was a replica of Sister Agatha minus fifteen years of life, where Sister Catherine was still remotely human.Из этих трех монахинь сестра Диклен была точной копией сестры Агаты, только на пятнадцать лет моложе, но в сестре Кэтрин еще оставалось что-то человеческое.
She was only in her thirties, Irish of course, and the bloom of her ardor had not yet entirely faded; she still found joy in teaching, still saw Christ's imperishable Image in the little faces turned up to hers so adoringly.Она, разумеется, была ирландка, всего лишь тридцати лет с хвостиком, и прежний пыл в ней не совсем еще угас; ей все еще радостно было учить детей, и в обращенных к ней восторженных рожицах ей по-прежнему виделось нетленным подобие Христово.
But she taught the oldest children, whom Sister Agatha deemed beaten enough to behave in spite of a young and soft supervisor.Но она вела старший класс, ибо сестра Агата полагала, что старшие уже достаточно биты, чтобы вести себя прилично даже при молодой и мягкосердечной наставнице.
Sister Agatha herself took the youngest children to form minds and hearts out of infantile clay, leaving those in the middle grades to Sister Declan.Сама сестра Агата обучала младших, дабы по-своему вылепить из младенческой глины послушные умы и сердца, а средние классы были предоставлены сестре Диклен.
Safely hidden in the last row of desks, Meggie dared to glance sideways at the little girl sitting next to her.Надежно укрывшись в последнем ряду, Мэгги решилась поглядеть на соседку по парте.
A gap-toothed grin met her frightened gaze, huge black eyes staring roundly out of a dark, slightly shiny face.Пугливо покосилась и увидела широкую беззубую улыбку и круглые черные глазищи на смуглом и словно бы чуть лоснящемся лице.
She fascinated Meggie, used to fairness and freckles, for even Frank with his dark eyes and hair had a fair white skin; so Meggie ended in thinking her deskmate the most beautiful creature she had ever seen.Восхитительное лицо - Мэгги-то привыкла к светлой коже и к веснушкам, ведь даже у Фрэнка, черноволосого и черноглазого, кожа совсем белая, и она быстро решила, что ее соседка - самая красивая девочка на свете.