|
"What's your name?" the dark beauty muttered out of the side of her mouth, chewing on the end of her pencil and spitting the frayed bits into her empty ink-well hole. | - Как тебя зовут? - краешком губ шепнула смуглая красавица; она грызла карандаш и сплевывала кусочки дерева в дырку, где полагалось бы стоять чернильнице. |
"Meggie Cleary," she whispered back. | - Мэгги Клири, - прошептала в ответ Мэгги. |
"You there!" came a dry, harsh voice from the front of the classroom. | - Ты, там! - раздался сердитый окрик. |
Meggie jumped, looking around in bewilderment. | Мэгги подскочила, недоуменно огляделась. |
There was a hollow clatter as twenty children all put their pencils down together, a muted rustling as precious sheets of paper were shuffled to one side so elbows could be surreptitiously placed on desks. | Послышался приглушенный стук - все двадцать детей разом отложили карандаши - и негромкий шорох отодвигаемых в сторонку драгоценных листков бумаги, чтобы можно было потихоньку облокотиться на парту. |
With a heart that seemed to crumple down toward her boots, Meggie realized everyone was staring at her. | У Мэгги душа ушла в пятки - все смотрят на нее! |
Sister Agatha was coming down the aisle rapidly; Meggie's terror was so acute that had there only been somewhere to flee, she would have run for her life. | По проходу между партами быстрым шагом приближалась сестра Агата; Мэгги охватил несказанный ужас; если б было куда, она бросилась бы бежать со всех ног. |
But behind her was the partition shutting off the middle grade's room, on either side desks crowded her in, and in front was Sister Agatha. | Но позади - перегородка, за которой помещается средний класс, по обе стороны - тесные ряды парт, а впереди сестра Агата. |
Her eyes nearly filled her pinched little face as she stared up at the nun in suffocated fear, her hands clenching and unclenching on the desktop. | Мэгги побледнела, задохнулась от страха, руки ее на крышке парты то сжимались, то разжимались, она подняла на монахиню огромные, в пол-лица, перепуганные глаза. |
"You spoke, Meghann Cleary." | - Ты разговаривала, Мэгенн Клири. |
"Yes, Sister." | - Да, сестра Агата. |
"And what did you say?" | - Что же ты сказала? |
"My name, Sister." | - Как меня зовут, сестра Агата. |
"Your name!" Sister Agatha sneered, looking around at the other children as if they, too, surely must share her contempt. | - Как тебя зовут! - язвительно повторила сестра Агата и обвела взглядом других детей, будто уверенная, что и они разделяют ее презрение. |
"Well, children, are we not honored? | - Не правда ли, дети, какая честь для нас? |