|
Jack and Hughie found her just as fascinating as Meggie had; off came the dress, the petticoats and long, frilly drawers. | Джек и Хьюги занялись новой игрушкой так же самозабвенно, как перед тем их сестра, стащили с куклы платье, нижние юбки, оборчатые штанишки. |
Agnes lay naked while the boys pushed and pulled at her, forcing one foot round the back of her head, making her look down her spine, every possible contortion they could think of. | Агнес лежала нагишом, и мальчишки тянули ее и дергали, одну ногу задрали ей за голову, а голову повернули задом наперед, сгибали и выкручивали ее и так и сяк. |
They took no notice of Meggie as she stood crying; it did not occur to her to seek help, for in the Cleary family those who could not fight their own battles got scant aid or sympathy, and that went for girls, too. | Слезы сестры их ничуть не трогали, а Мэгги и не подумала где-то искать помощи: так уж было заведено в семье Клири - не можешь сам за себя постоять, так не надейся на поддержку и сочувствие, даже если ты девчонка. |
The doll's golden hair tumbled down, the pearls flew winking into the long grass and disappeared. | Золотые куклины волосы растрепались, жемчужинки мелькнули в воздухе и пропали в густой траве. |
A dusty boot came down thoughtlessly on the abandoned dress, smearing grease from the smithy across its satin. | Пыльный башмак, который недавно топал по кузнице, небрежно ступил на брошенное платье -и на шелку остался жирный черный след. |
Meggie dropped to her knees, scrabbling frantically to collect the miniature clothes before more damage was done them, then she began picking among the grass blades where she thought the pearls might have fallen. | Мэгги поскорей опустилась на колени, подобрала крохотные одежки, пока они не пострадали еще больше, и принялась шарить в траве - может быть, найдутся разлетевшиеся жемчужинки. |
Her tears were blinding her, the grief in her heart new, for until now she had never owned anything worth grieving for. | Слезы слепили ее, сердце разрывалось от горя, прежде ей неведомого, - ведь у нее никогда еще не бывало ничего своего, о чем стоило бы горевать. |
Frank threw the shoe hissing into cold water and straightened his back; it didn't ache these days, so perhaps he was used to smithying. | Фрэнк швырнул шипящую подкову в холодную воду и выпрямился; в последние дни спина не болела - пожалуй, он привыкает наконец бить молотом. |
Not before time, his father would have said, after six months at it. | Давно пора, сказал бы отец, уже полгода работаешь в кузнице. |
But Frank knew very well how long it was since his introduction to the forge and anvil; he had measured the time in hatred and resentment. |