Если топор сидит непрочно, он того и гляди соскочит в воздухе с топорища, промчится, как пушечное ядро, и еще убьет кого-нибудь. |
Frank was cutting almost instinctively in the fast-fading light; Meggie dodged the chips with the ease of long practice and waited patiently for him to spy her. | Быстро смеркалось, и Фрэнк рубил, полагаясь, кажется, больше на чутье; Мэгги привычно пригибала голову под летящими щепками и терпеливо ждала, пока он ее заметит. |
The log was half severed, and he turned himself the opposite way, gasping; then he swung the axe up again, and began to cut the second side. | Он уже наполовину перерубил ствол, повернулся, перевел дух; снова занес топор и принялся рубить с другого боку. |
It was a deep, narrow gap, to conserve wood and hasten the process; as he worked toward the center of the log the axe head disappeared entirely inside the cut, and the big wedges of wood flew out closer and closer to his body. | Он прорубал в бревне узкую глубокую щель - и для скорости, и чтоб не изводить дерево зря на щепу; ближе к сердцевине лезвие почти целиком скрывалось в щели, и крупные щепки летели чуть не прямиком на Фрэнка. |
He ignored them, chopping even faster. | Но он их будто не замечал и рубил еще быстрей. |
The log parted with stunning suddenness, and at the same moment he leaped lithely into the air, sensing that it was going almost before the axe took its last bite. | И вдруг - раз! - бревно распалось надвое, но в тот же миг, едва ли не прежде, чем топор нанес последний удар, Фрэнк взвился в воздух. |
As the wood collapsed inward, he landed off to one side, smiling; but it was not a happy smile. | Обе половины бревна сдвинулись, а Фрэнк после своего кошачьего прыжка стоял в стороне и улыбался, но невеселая это была улыбка. |
He turned to pick up a new axe and saw his sister sitting patiently in her prim nightgown, all buttoned up and buttoned down. | Он хотел взять другой топор, обернулся и увидел сестру - она терпеливо сидела поодаль в аккуратно застегнутой сверху донизу ночной рубашке. |
It was still strange to see her hair clustering in a mass of short ringlets instead of done up in its customary rags, but he decided the boyish style suited her, and wished it could remain so. | Странно, непривычно - вместо длинных волос, перевязанных на ночь лоскутками, у нее теперь пышная шапка коротких кудряшек, но пусть бы так и осталось, подумал Фрэнк, с этой мальчишеской стрижкой ей очень славно. |
Coming over to her, he squatted down with his axe held across his knees. | Он подошел к Мэгги, опустился на корточки, топор положил на колени. |