Поющие в терновнике (Маккалоу) - страница 79

Если топор сидит непрочно, он того и гляди соскочит в воздухе с топорища, промчится, как пушечное ядро, и еще убьет кого-нибудь.
Frank was cutting almost instinctively in the fast-fading light; Meggie dodged the chips with the ease of long practice and waited patiently for him to spy her.Быстро смеркалось, и Фрэнк рубил, полагаясь, кажется, больше на чутье; Мэгги привычно пригибала голову под летящими щепками и терпеливо ждала, пока он ее заметит.
The log was half severed, and he turned himself the opposite way, gasping; then he swung the axe up again, and began to cut the second side.Он уже наполовину перерубил ствол, повернулся, перевел дух; снова занес топор и принялся рубить с другого боку.
It was a deep, narrow gap, to conserve wood and hasten the process; as he worked toward the center of the log the axe head disappeared entirely inside the cut, and the big wedges of wood flew out closer and closer to his body.Он прорубал в бревне узкую глубокую щель - и для скорости, и чтоб не изводить дерево зря на щепу; ближе к сердцевине лезвие почти целиком скрывалось в щели, и крупные щепки летели чуть не прямиком на Фрэнка.
He ignored them, chopping even faster.Но он их будто не замечал и рубил еще быстрей.
The log parted with stunning suddenness, and at the same moment he leaped lithely into the air, sensing that it was going almost before the axe took its last bite.И вдруг - раз! - бревно распалось надвое, но в тот же миг, едва ли не прежде, чем топор нанес последний удар, Фрэнк взвился в воздух.
As the wood collapsed inward, he landed off to one side, smiling; but it was not a happy smile.Обе половины бревна сдвинулись, а Фрэнк после своего кошачьего прыжка стоял в стороне и улыбался, но невеселая это была улыбка.
He turned to pick up a new axe and saw his sister sitting patiently in her prim nightgown, all buttoned up and buttoned down.Он хотел взять другой топор, обернулся и увидел сестру - она терпеливо сидела поодаль в аккуратно застегнутой сверху донизу ночной рубашке.
It was still strange to see her hair clustering in a mass of short ringlets instead of done up in its customary rags, but he decided the boyish style suited her, and wished it could remain so.Странно, непривычно - вместо длинных волос, перевязанных на ночь лоскутками, у нее теперь пышная шапка коротких кудряшек, но пусть бы так и осталось, подумал Фрэнк, с этой мальчишеской стрижкой ей очень славно.
Coming over to her, he squatted down with his axe held across his knees.Он подошел к Мэгги, опустился на корточки, топор положил на колени.