|
| Meggie nodded earnestly, trying to untangle the threads of Frank's explanation. | Мэгги серьезно кивнула, пытаясь разобраться в этом объяснении. | 
| "Well, Meggie, I've thought long and hard about it. | - Так вот, Мэгги, я долго думал, ломал голову. | 
| I'm going away, and that's that. | И решил - уеду, и все. | 
| I know you and Mum will miss me, but Bob's growing up fast, and Daddy and the boys won't miss me at all. | Я знаю, вам с мамой будет меня не хватать, но уже подрастает Боб, а папа и мальчики по мне скучать не станут. | 
| It's only the money I bring in interests Daddy." | Папе только и нужно, чтоб я зарабатывал деньги. | 
| "Don't you like us anymore, Frank?" | - Значит, ты нас больше совсем не любишь? | 
| He turned to snatch her into his arms, hugging and caressing her in tortured pleasure, most of it grief and pain and hunger. | Фрэнк повернулся, подхватил ее на руки, обнял, обуреваемый мучительной, жадной и горькой нежностью. | 
| "Oh, Meggie! | - Мэгги, Мэгги! | 
| I love you and Mum more than all the others put together! | Тебя и маму я люблю больше всех на свете! | 
| God, why weren't you older, so I could talk to you? | Господи, была б ты постарше, я бы с тобой о многом поговорил!.. | 
| Or maybe it's better that you're so little, maybe it's better...." | А может, это и лучше, что ты еще кроха, может, так лучше... | 
| He let her go abruptly, struggling to master himself, rolling his head back and forth against the log, his throat and mouth working. | Он вдруг выпустил ее и силился овладеть собой, мотал головой, ударяясь затылком о бревно, судорожно глотал, губы его дрожали. | 
| Then he looked at her. | Наконец он посмотрел на сестру. | 
| "Meggie, when you're older you'll understand better." | - Вот подрастешь, Мэгги, тогда ты меня поймешь. | 
| "Please don't go away, Frank," she repeated. | - Пожалуйста, Фрэнк, не уезжай, - повторила она. | 
| He laughed, almost a sob. | У него вырвался смех, больше похожий на рыдание. | 
| "Oh, Meggie! | - Ох, Мэгги! | 
| Didn't you hear any of it? | Неужели ты ничего не слыхала, что я толковал? | 
| Well, it doesn't really matter. | Ну, ладно, неважно. | 
| The main thing is you're not to tell anyone you saw me tonight, hear? | Главное, ты никому не говори, что видела меня сегодня вечером, слышишь? | 
| I don't want them thinking you're in on it." | Не хочу я, чтоб они думали, что ты все знала. | 
| "I did hear, Frank, I heard all of it," Meggie said. | - Слышу, Фрэнк, я все-все слышала, - сказала Мэгги. | 
| "I won't say a word to anybody, though, I promise. | - И я никому ничего не скажу, честное слово. | 
| But oh, I do wish you didn't have to go away!" | Только мне так жалко, что ты уезжаешь! | 
| She was too young to be able to tell him what was no more than an unreasoning something within her heart; who else was there, if Frank went? |