Она была еще слишком мала и не умела высказать то неразумное, что билось в душе: кто же останется ей, если уйдет Фрэнк? |
He was the only one who gave her overt affection, the only one who held her and hugged her. | Ведь только он один, не скрываясь, любит ее, он один иной раз обнимет ее и приласкает. |
When she was smaller Daddy used to pick her up a lot, but ever since she started at school he had stopped letting her sit on his knee, wouldn't let her throw her arms around his neck, saying, | Раньше и папа часто брал ее на руки, но с тех пор, как она ходит в школу, он уже не позволяет ей взбираться к нему на колени и обнимать за шею, говорит: |
"You're a big girl now, Meggie." | "Ты уже большая, Мэгги". |
And Mum was always so busy, so tired, so wrapped in the boys and the house. It was Frank who lay closest to her heart, Frank who loomed as the star in her limited heaven. | А мама всегда так занята и такая усталая, у нее столько хлопот: мальчики, хозяйство... Фрэнк -вот кто Мэгги милее всех, вот кто - как звезда на ее нешироком небосклоне. |
He was the only one who seemed to enjoy sitting talking to her, and he explained things in a way she could understand. | Кажется, только он один рад посидеть и поговорить с ней, и он так понятно все объясняет. |
Ever since the day Agnes had lost her hair there had been Frank, and in spite of her sore troubles nothing since had speared her quite to the core. | С того самого дня, как Агнес лишилась волос, Фрэнк всегда был рядом, и с тех пор самые горькие горести уж не вовсе разрывали сердце. |
Not canes or Sister Agatha or lice, because Frank was there to comfort and console. | Можно было пережить и удары трости, и сестру Агату, и вшей, потому что Фрэнк умел успокоить и утешить. |
But she got up and managed a smile. | Но она встала и нашла в себе силы улыбнуться. |
"If you have to go, Frank, then it's all right." | - Раз уж тебе непременно надо, Фрэнк, так уезжай, это ничего. |
"Meggie, you ought to be in bed, and you'd better be back there before Mum checks. | - А тебе пора в постель, Мэгги, пока мама тебя не хватилась. |
Scoot, quickly!" | Беги скорей! |
The reminder drove all else from her head; she thrust her face down and fished for the trailing back of her gown, pulled it through between her legs and held it like a tail in reverse in front of her as she ran, bare feet spurning the splinters and sharp chips. | Тут у Мэгги все вылетело из головы: она наклонилась, подцепила подол ночной рубашонки, просунула его сзади наперед, будто хвостик поджала, и, придерживая так, пустилась бегом, босыми ногами прямо по колючим острым щепкам. |