- Ой, мама, хорошо бы они его нашли! |
I don't want Frank to go away!" | Не хочу я, чтобы Фрэнк от нас уехал! |
Fee slapped the contents of the butter churn onto the table and attacked the watery yellow mound with two wooden pats. | Фиа вывернула на стол содержимое маслобойки и стала ожесточенно лупить полужидкий желтый холмик двумя деревянными лопатками. |
"None of us want Frank to go away. | - Никто не хочет, чтоб Фрэнк от нас уехал. |
That's why Daddy's going to see he's brought back." | Потому папа и постарается его вернуть. |
Her mouth quivered for a moment; she whacked the butter harder. | - Губы ее дрогнули, она еще сильней принялась бить по маслу. |
"Poor Frank! Poor, poor Frank!" she sighed, not to Meggie but to herself. | - Бедный Фрэнк, бедный, бедный Фрэнк! -вздохнула она, забыв про Мэгги. |
"I don't know why the children must pay for our sins. | - Ну почему, почему дети должны расплачиваться за наши грехи. |
My poor Frank, so out of things..." Then she noticed that Meggie had stopped ironing, and shut her lips, and said no more. | Бедный мой Фрэнк, такой неприкаянный... Тут она заметила, что Мэгги перестала гладить, плотно сжала губы и не промолвила больше ни слова. |
Three days later the police brought Frank back. | Через три дня полиция вернула Фрэнка домой. |
He had put up a terrific struggle, the Wanganui sergeant on escort duty told Paddy. | Сопровождающий его из Уонгануи сержант сказал Падрику, что Фрэнк отчаянно сопротивлялся, когда его задержали. |
"What a fighter you've got! | - Ну и вояка же он у вас! |
When he saw the army lads were a wakeup he was off like a shot, down the steps and into the street with two soldiers after him. | Как увидал, что армейских про него предупредили, мигом дал деру - с крыльца да на улицу, двое солдат - за ним. |
If he hadn't had the bad luck to run into a constable on patrol, I reckon he'd a got away, too. | Я так думаю, он и улепетнул бы, да не повезло -сразу налетел на наш патруль. |
He put up a real wacko fight; took five of them to get the manacles on." | Дрался как бешеный, пришлось им навалиться на него впятером, только тогда и надели наручники. |
So saying, he removed Frank's heavy chains and pushed him roughly through the front gate; he stumbled against Paddy, and shrank away as if the contact stung. | С этими словами сержант снял с Фрэнка тяжелую цепь и впихнул его в калитку; Фрэнк чуть не упал, наткнулся на Пэдди и отпрянул, как ужаленный. |
The children were skulking by the side of the house twenty feet beyond the adults, watching and waiting. | Младшие дети собрались в десятке шагов позади взрослых, выглядывали из-за угла дома, ждали. |