Медные буки (Дойль) - страница 11

Мы готовы платить вам десять фунтов в месяц, то есть сто двадцать в год в качестве компенсации за те неудобства, которые могут причинить наши требования.
They are not very exacting, after all.Да они не так уж и суровы.
My wife is fond of a particular shade of electric blue and would like you to wear such a dress indoors in the morning.Моя жена очень любит цвет электрик, и ей хотелось бы, чтобы вы надевали платье такого цвета по утрам.
You need not, however, go to the expense of purchasing one, as we have one belonging to my dear daughter Alice (now in Philadelphia), which would, I should think, fit you very well.Вам совершенно незачем тратиться на подобную вещь, поскольку у нас есть платье моей дорогой дочери Алисы (ныне пребывающей в Филадельфии), думаю, оно будет вам впору.
Then, as to sitting here or there, or amusing yourself in any manner indicated, that need cause you no inconvenience.Полагаю, что и просьбу занять определенное место в комнате или выполнить какое-либо иное поручение вы не сочтете чересчур обременительной.
As regards your hair, it is no doubt a pity, especially as I could not help remarking its beauty during our short interview, but I am afraid that I must remain firm upon this point, and I only hope that the increased salary may recompense you for the loss.Что же касается ваших волос, то их действительно очень жаль: даже во время нашей краткой беседы я успел заметить, как они хороши, но тем не менее я вынужден настаивать на этом условии. Надеюсь, что прибавка к жалованью вознаградит вас за эту жертву.
Your duties, as far as the child is concerned, are very light.Обязанности в отношении ребенка весьма несложны.
Now do try to come, and I shall meet you with the dog-cart at Winchester.Пожалуйста, приезжайте, я встречу вас в Винчестере.
Let me know your train.Сообщите каким поездом вы прибудете.
Yours faithfully,Искренне ваш
" 'JEPHRO RUCASTLE.'Джефро Рукасл".
"That is the letter which I have just received, Mr. Holmes, and my mind is made up that I will accept it.Вот какое письмо я получила, мистер Холмс, и твердо решила принять предложение.
I thought, however, that before taking the final step I should like to submit the whole matter to your consideration."Однако, прежде чем сделать окончательный шаг, мне хотелось бы услышать ваше мнение.
"Well, Miss Hunter, if your mind is made up, that settles the question," said Holmes, smiling.- Что ж, мисс Хантер, коли вы решились, значит, дело сделано, - улыбнулся Холмс.
"But you would not advise me to refuse?"- А вы не советуете?