|
As we approached it I heard the sharp rattling of a chain, and the sound as of a large animal moving about. | Когда мы приблизились, я услышала звяканье цепи: внутри находилось какое-то большое животное. |
" 'Look in here!' said Mr. Rucastle, showing me a slit between two planks. | - Загляните-ка сюда, - сказал мистер Рукасл, указывая на щель между досками. |
' Is he not a beauty?' | - Ну, разве это не красавец? |
"I looked through and was conscious of two glowing eyes, and of a vague figure huddled up in the darkness. | Я заглянула и увидела два горящих во тьме глаза и смутное очертание какого-то животного. |
" 'Don't be frightened,' said my employer, laughing at the start which I had given. | Я вздрогнула. - Не бойтесь, - засмеялся мой хозяин. |
' It's only Carlo, my mastiff. | - Это мой дог Карло. |
I call him mine, but really old Toller, my groom, is the only man who can do anything with him. We feed him once a day, and not too much then, so that he is always as keen as mustard. Toller lets him loose every night, and God help the trespasser whom he lays his fangs upon. | Я называю его моим, но в действительности только старик Толлер осмеливается подойти к нему, чтобы опустить с цепи на ночь, и да поможет Бог тому, в кого он вонзит свои клыки. |
For goodness' sake don't you ever on any pretext set your foot over the threshold at night, for it's as much as your life is worth.' | Ни под каким видом не переступайте порога дома ночью, ибо тогда вам суждено распроститься с жизнью. |
"The warning was no idle one, for two nights later I happened to look out of my bedroom window about two o'clock in the morning. | Предупредил он меня не зря. На третью ночь я случайно выглянула из окна спальни примерно часа в два. |
It was a beautiful moonlight night, and the lawn in front of the house was silvered over and almost as bright as day. | Стояла прекрасная лунная ночь, и лужайка перед домом вся сверкала серебром. |
I was standing, rapt in the peaceful beauty of the scene, when I was aware that something was moving under the shadow of the copper beeches. | Я стояла, захваченная мирной красотой пейзажа, как вдруг заметила, что в тени буков кто-то движется. |
As it emerged into the moonshine I saw what it was. It was a giant dog, as large as a calf, tawny tinted, with hanging jowl, black muzzle, and huge projecting bones. | Таинственное существо вышло на лужайку, и я увидела огромного, величиной с теленка, дога рыжевато-коричневой масти, с отвислым подгрудком, черной мордой и могучими мослами. |