Дорога эта очень оживленная, на ней всегда полно народу. |
This man, however, was leaning against the railings which bordered our field and was looking earnestly>up. | Но этот человек стоял, опершись на ограду, и пристально вглядывался в дом. |
I lowered my handkerchief and glanced at Mrs. Rucastle to find her eyes fixed upon me with a most searching gaze. | Я опустила платок и увидела, что миссис Рукасл испытующе смотрит на меня. |
She said nothing, but I am convinced that she had divined that I had a mirror in my hand and had seen what was behind me. | Она ничего не сказала, но, я уверена, поняла, что у меня зеркало и я видела, кто стоит перед домом. |
She rose at once. | Она тотчас же поднялась. |
" 'Jephro,' said she, 'there is an impertinent fellow upon the road there who stares up at Miss Hunter.' | - Джефри, - сказал она, - на дороге стоит какой-то мужчина и самым непозволительным образом разглядывает мисс Хантер. |
" 'No friend of yours, Miss Hunter?' he asked. | - Может быть, ваш знакомый, мисс Хантер? -спросил он. |
" 'No, I know no one in these parts.' | - Нет. Я никого здесь не знаю. |
" 'Dear me! How very impertinent! | - Подумайте, какая наглость! |
Kindly turn round and motion to him to go away.' | Пожалуйста, повернитесь и помашите ему, чтобы он ушел. |
" 'Surely it would be better to take no notice.' | - А не лучше ли просто не обращать внимания? |
" 'No, no, we should have him loitering here always. | - Нет, нет, не то он все время будет здесь слоняться. |
Kindly turn round and wave him away like that.' | Пожалуйста, повернитесь и помашите ему. |
"I did as I was told, and at the same instant Mrs. Rucastle drew down the blind. | Я сделала, как меня просили, и в ту же секунду миссис Рукасл опустила занавеску. |
That was a week ago, and from that time I have not sat again in the window, nor have I worn the blue dress, nor seen the man in the road." | Это произошло неделю назад, с тех пор я не сидела у окна, не надевала синего платья и человека на дороге тоже не видела. |
"Pray continue," said Holmes. | - Прошу вас, продолжайте, - сказал Холмс. |
"Your narrative promises to be a most interesting one." | - Все это очень интересно. |
"You will find it rather disconnected, I fear, and there may prove to be little relation between the different incidents of which I speak. | - Боюсь, мой рассказ довольно бессвязен. Не знаю, много ли общего между всеми этими событиями. |
On the very first day that I was at the Copper Beeches, Mr. Rucastle took me to a small outhouse which stands near the kitchen door. | Так вот, в первый же день моего приезда в "Медные буки" мистер Рукасл подвел меня к маленькому флигелю позади дома. |