Медные буки (Дойль) - страница 36

Огромный зверь с черной мордой терзал за горло Рукасла, а тот корчился на земле и кричал.
Running up, I blew its brains out, and it fell over with its keen white teeth still meeting in the great creases of his neck.Подбежав к собаке, я выстрелив; она упала, но белые ее клыки так и остались в жирных складках шеи.
With much labour we separated them and carried him, living but horribly mangled, into the house.С большим трудом мы оторвали собаку от Рукасла и понесли его, еще живого, но жестоко искалеченного, в дом.
We laid him upon the drawing-room sofa, and having dispatched the sobered Toller to bear the news to his wife, I did what I could to relieve his pain.Мы положили его на диван в гостиной, послали протрезвевшего Толлера за его женой, а я попытался по мере сил и возможностей облегчить положение раненого.
We were all assembled round him when the door opened, and a tall, gaunt woman entered the room.Мы все стояли вокруг него, когда дверь отворилась и в комнату вошла высокая худая женщина.
"Mrs. Toller!" cried Miss Hunter.- Миссис Толлер! - воскликнула мисс Хантер.
"Yes, miss.- Да, мисс, это я.
Mr. Rucastle let me out when he came back before he went up to you.Мистер Рукасл отпер погреб, когда вернулся, а потом уж пошел наверх к вам.
Ah, miss, it is a pity you didn't let me know what you were planning, for I would have told you that your pains were wasted."Как жаль, мисс, что вы не рассказали мне о своих намерениях. Я бы убедила вас, что вы стараетесь напрасно.
"Ha!" said Holmes, looking keenly at her.- Так! - воскликнул Холмс, пристально глядя на нее.
"It is clear that Mrs. Toller knows more about this matter than anyone else."- Значит, мисс Толлер известно об этом деле больше, чем кому-либо другому.
"Yes, sir, I do, and I am ready enough to tell what I know."- Да, сэр, и я готова рассказать, что знаю.
"Then, pray, sit down, and let us hear it for there are several points on which I must confess that I am still in the dark."- Тогда, пожалуйста, садитесь, и мы послушаем, некоторые детали, признаюсь, я еще не совсем уяснил.
"I will soon make it clear to you," said she; "and I'd have done so before now if I could ha' got out from the cellar.- Постараюсь прояснить их, - сказала она. - Я бы сделала это и раньше, если бы сумела выбраться из погреба.
If there's police-court business over this, you'll remember that I was the one that stood your friend, and that I was Miss Alice's friend too.Коли вмешается полиция, прошу вас помнить, что я была на вашей стороне и помогла мисс Алисе.