Медные буки (Дойль) - страница 37

"She was never happy at home, Miss Alice wasn't, from the time that her father married again.У мисс Алисы не было счастья с тех пор, как ее отец женился вторично.
She was slighted like and had no say in anything, but it never really became bad for her until after she met Mr. Fowler at a friend's house.На нее не обращали внимания, с ней не считались. Но совсем плохо стало, когда у своей подруги она познакомилась с молодым мистером Фаулером.
As well as I could learn, Miss Alice had rights of her own by will, but she was so quiet and patient, she was, that she never said a word about them but just left everything in Mr. Rucastle's hands.Насколько мне известно, у мисс Алисы по завещанию были собственные деньги, но уж такой робкой и терпеливой она была, что и словом не заикнулась про них, а просто передала все в руки мистера Рукасла.
He knew he was safe with her; but when there was a chance of a husband coming forward, who would ask for all that the law would give him, then her father thought it time to put a stop on it.Он знал, что в отношении денег ему беспокоиться не о чем. Однако перспектива замужества, когда супруг может потребовать все, что принадлежит ему по закону, заставила его призадуматься и решить, что пора действовать.
He wanted her to sign a paper, so that whether she married or not, he could use her money.Он хотел, чтобы она подписала бумагу о том, что он имеет право распоряжаться деньгами, независимо от того, выйдет она замуж или нет.
When she wouldn't do it, he kept on worrying her until she got brain-fever, and for six weeks was at death's door.Она отказалась это сделать, но он не отставал до тех пор, пока у нее не сделалось воспаление мозга, и шесть недель она находилась между жизнью и смертью.
Then she got better at last, all worn to a shadow, and with her beautiful hair cut off; but that didn't make no change in her young man, and he stuck to her as true as man could be."Потом она поправилась, но стала как тень, а ее прекрасные волосы пришлось остричь. Правда, молодого человека это ничуть не смутило - он по-прежнему оставался ей предан, как и полагается порядочному человеку.
"Ah," said Holmes,- Ваш рассказ значительно прояснил дело, -заметил Холмс.
"I think that what you have been good enough to tell us makes the matter fairly clear, and that I can deduce all that remains.- Остальное я, пожалуй, в состоянии домыслить сам.
Mr. Rucastle then, I presume, took to this system of imprisonment?"Значит, мистер Рукасл применил систему насильственной изоляции?