|
"She was never happy at home, Miss Alice wasn't, from the time that her father married again. | У мисс Алисы не было счастья с тех пор, как ее отец женился вторично. |
She was slighted like and had no say in anything, but it never really became bad for her until after she met Mr. Fowler at a friend's house. | На нее не обращали внимания, с ней не считались. Но совсем плохо стало, когда у своей подруги она познакомилась с молодым мистером Фаулером. |
As well as I could learn, Miss Alice had rights of her own by will, but she was so quiet and patient, she was, that she never said a word about them but just left everything in Mr. Rucastle's hands. | Насколько мне известно, у мисс Алисы по завещанию были собственные деньги, но уж такой робкой и терпеливой она была, что и словом не заикнулась про них, а просто передала все в руки мистера Рукасла. |
He knew he was safe with her; but when there was a chance of a husband coming forward, who would ask for all that the law would give him, then her father thought it time to put a stop on it. | Он знал, что в отношении денег ему беспокоиться не о чем. Однако перспектива замужества, когда супруг может потребовать все, что принадлежит ему по закону, заставила его призадуматься и решить, что пора действовать. |
He wanted her to sign a paper, so that whether she married or not, he could use her money. | Он хотел, чтобы она подписала бумагу о том, что он имеет право распоряжаться деньгами, независимо от того, выйдет она замуж или нет. |
When she wouldn't do it, he kept on worrying her until she got brain-fever, and for six weeks was at death's door. | Она отказалась это сделать, но он не отставал до тех пор, пока у нее не сделалось воспаление мозга, и шесть недель она находилась между жизнью и смертью. |
Then she got better at last, all worn to a shadow, and with her beautiful hair cut off; but that didn't make no change in her young man, and he stuck to her as true as man could be." | Потом она поправилась, но стала как тень, а ее прекрасные волосы пришлось остричь. Правда, молодого человека это ничуть не смутило - он по-прежнему оставался ей предан, как и полагается порядочному человеку. |
"Ah," said Holmes, | - Ваш рассказ значительно прояснил дело, -заметил Холмс. |
"I think that what you have been good enough to tell us makes the matter fairly clear, and that I can deduce all that remains. | - Остальное я, пожалуй, в состоянии домыслить сам. |
Mr. Rucastle then, I presume, took to this system of imprisonment?" | Значит, мистер Рукасл применил систему насильственной изоляции? |