"And brought Miss Hunter down from London in order to get rid of the disagreeable persistence of Mr. Fowler." | - И привез миссис Хантер из Лондона, чтобы избавиться от настойчивости мистера Фаулера? |
"That was it, sir." | - Именно так, сэр. |
"But Mr. Fowler being a persevering man, as a good seaman should be, blockaded the house, and having met you succeeded by certain arguments, metallic or otherwise, in convincing you that your interests were the same as his." | - Но мистер Фаулер, будучи человеком упрямым, как и подобает настоящему моряку, осадил дом, а встретившись с вами, сумел звоном монет и другими способами убедить вас, что у вас с ним общие интересы. |
"Mr. Fowler was a very kind-spoken, free-handed gentleman," said Mrs. Toller serenely. | - Мистер Фаулер умеет уговаривать, человек он щедрый, - безмятежно отозвалась миссис Толлер.. |
"And in this way he managed that your good man should have no want of drink, and that a ladder should be ready at the moment when your master had gone out." | - Ему удалось сделать так, что ваш почтенный супруг не испытывал недостатка в спиртном и чтобы на тот случай, когда ваш хозяин уедет из дома, лестница была наготове. |
"You have it, sir, just as it happened." | - Именно так, сэр, все и произошло. |
"I am sure we owe you an apology, Mrs. Toller," said Holmes, "for you have certainly cleared up everything which puzzled us. | - Премного вам обязан, миссис Толлер, за то, что вы разъяснили нам кое-какие непонятные вещи, -сказал Холмс. |
And here comes the country surgeon and Mrs. Rucastle, so I think, Watson, that we had best escort Miss Hunter back to Winchester, as it seems to me that our locus standi now is rather a questionable one." And thus was solved the mystery of the sinister house with the copper beeches in front of the door. | - А вот и здешний доктор и с ним миссис Рукасл! Мне думается, Уотсон, нам пора взять мисс Хантер с собой в Винчестер, так как наш locus standi * 1 представляется сейчас довольно сомнительным. Так была раскрыта тайна страшного дома с медными буками у парадного крыльца. |
Mr. Rucastle survived, but was always a broken man, kept alive solely through the care of his devoted wife. | Мистер Рукасл остался жив, но превратился в полного инвалида, и существование его теперь целиком зависит от забот преданной жены. |
They still live with their old servants, who probably know so much of Rucastle's past life that he finds it difficult to part from them. | Они по-прежнему живут вместе со старыми слугами, которым, наверное, так много известно из прошлой жизни мистера Рукасла, что у него нет сил с ними расстаться. |