Скандал в Богемии (Дойль) - страница 15

- О, я готов отдать за эту фотографию любую из провинций моего королевства!
"And for present expenses?"- А на текущие расходы?
The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.Король достал из-за плаща тяжелый кожаный мешочек и положил его на стол.
"There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes," he said.- Здесь триста фунтов золотом и семьсот ассигнациями, - сказал он.
Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.Холмс написал расписку на страничке своей записной книжки и вручил королю.
"And Mademoiselle's address?" he asked.- Адрес мадемуазель? - спросил он.
"Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood."- Брайони-лодж, Серпантайн-авеню, Сент-Джонсвуд.
Holmes took a note of it.Холмс записал.
"One other question," said he.- И еще один вопрос, - сказал он.
"Was the photograph a cabinet?"- Фотография была кабинетного размера?
"It was."- Да, кабинетного.
"Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you. And good-night, Watson," he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street.- А теперь доброй ночи, ваше величество, к я надеюсь, что скоро у нас будут хорошие вести... Доброй ночи, Уотсон, - добавил он, когда колеса королевского экипажа застучали по мостовой.
"If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o'clock I should like to chat this little matter over with you."- Будьте любезны зайти завтра в три часа, я бы хотел потолковать с вами об этом деле.
II.II
At three o'clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned.Ровно в три часа я был на Бейкер-стрит, но Холмс еще не вернулся.
The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o'clock in the morning.Экономка сообщила мне, что он вышел из дому в начале девятого.
I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be.Я уселся у камина с намерением дождаться его, сколько бы мне ни пришлось ждать.
I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own.Я глубоко заинтересовался его расследованием, хотя оно было лишено причудливых и мрачных черт, присущих тем двум преступлениям, о которых я рассказал в другом месте. Но своеобразные особенности этого случая и высокое положение клиента придавали делу необычный характер.