|
"I am about to be married." | - Я собираюсь жениться. |
"So I have heard." | - Об этом я слышал. |
"To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia. | - На Клотильде Лотман фон Саксен-Менинген. |
You may know the strict principles of her family. | Быть может, вы знаете строгие принципы этой семьи. |
She is herself the very soul of delicacy. | Сама Клотильда - воплощенная чистота. |
A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end." | Малейшая тень сомнения относительно моего прошлого привела бы к разрыву. |
"And Irene Adler?" | - А Ирэн Адлер? |
"Threatens to send them the photograph. | - Она грозит, что пошлет фотоснимок родителям моей невесты. |
And she will do it. I know that she will do it. | И пошлет, непременно пошлет! |
You do not know her, but she has a soul of steel. | Вы ее не знаете. У нее железный характер. |
She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men. | Да, да, лицо обаятельной женщины, а душа жестокого мужчины. |
Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go-none." | Она ни перед чем не остановится, лишь бы не дать мне жениться на другой. |
"You are sure that she has not sent it yet?" | - Вы уверены, что она еще не отправила фотографию вашей невесте? |
"I am sure." | - Уверен. |
"And why?" | - Почему? |
"Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed. | - Она сказала, что пошлет фотографию в день моей официальной помолвки. |
That will be next Monday." | А это будет в ближайший понедельник. |
"Oh, then we have three days yet," said Holmes with a yawn. | - О, у нас остается три дня! - сказал Холмс, зевая. |
"That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present. | - И это очень приятно, потому что сейчас мне надо заняться кое-какими важными делами. |
Your Majesty will, of course, stay in London for the present?" | Ваше величество, конечно, останетесь пока что в Лондоне? |
"Certainly. | - Конечно. |
You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm." | Вы можете найти меня в гостинице Лэнгхэм под именем графа фон Крамма. |
"Then I shall drop you a line to let you know how we progress." | - В таком случае, я пришлю вам записочку -сообщу, как продвигается дело. |
"Pray do so. | - Очень прошу вас. |
I shall be all anxiety." | Я так волнуюсь! |
"Then, as to money?" | - Ну, а как насчет денег? |
"You have carte blanche." | - Тратьте, сколько найдете нужным. Вам предоставляется полная свобода действий. |
"Absolutely?" | - Абсолютно? |
"I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph." |