Скандал в Богемии (Дойль) - страница 14

"I am about to be married."- Я собираюсь жениться.
"So I have heard."- Об этом я слышал.
"To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia.- На Клотильде Лотман фон Саксен-Менинген.
You may know the strict principles of her family.Быть может, вы знаете строгие принципы этой семьи.
She is herself the very soul of delicacy.Сама Клотильда - воплощенная чистота.
A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end."Малейшая тень сомнения относительно моего прошлого привела бы к разрыву.
"And Irene Adler?"- А Ирэн Адлер?
"Threatens to send them the photograph.- Она грозит, что пошлет фотоснимок родителям моей невесты.
And she will do it. I know that she will do it.И пошлет, непременно пошлет!
You do not know her, but she has a soul of steel.Вы ее не знаете. У нее железный характер.
She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men.Да, да, лицо обаятельной женщины, а душа жестокого мужчины.
Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go-none."Она ни перед чем не остановится, лишь бы не дать мне жениться на другой.
"You are sure that she has not sent it yet?"- Вы уверены, что она еще не отправила фотографию вашей невесте?
"I am sure."- Уверен.
"And why?"- Почему?
"Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed.- Она сказала, что пошлет фотографию в день моей официальной помолвки.
That will be next Monday."А это будет в ближайший понедельник.
"Oh, then we have three days yet," said Holmes with a yawn.- О, у нас остается три дня! - сказал Холмс, зевая.
"That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present.- И это очень приятно, потому что сейчас мне надо заняться кое-какими важными делами.
Your Majesty will, of course, stay in London for the present?"Ваше величество, конечно, останетесь пока что в Лондоне?
"Certainly.- Конечно.
You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm."Вы можете найти меня в гостинице Лэнгхэм под именем графа фон Крамма.
"Then I shall drop you a line to let you know how we progress."- В таком случае, я пришлю вам записочку -сообщу, как продвигается дело.
"Pray do so.- Очень прошу вас.
I shall be all anxiety."Я так волнуюсь!
"Then, as to money?"- Ну, а как насчет денег?
"You have carte blanche."- Тратьте, сколько найдете нужным. Вам предоставляется полная свобода действий.
"Absolutely?"- Абсолютно?
"I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph."