Скандал в Богемии (Дойль) - страница 17

"I can't imagine.- Не могу себе представить.
I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler."Полагаю, что вы наблюдали за привычками или, может быть, за домом мисс Ирэн Адлер.
"Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however.- Совершенно верно, но последствия были довольно необычайные... Однако расскажу по порядку.
I left the house a little after eight o'clock this morning in the character of a groom out of work.В начале девятого я вышел из дому под видом безработного грума.
There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men.Существует удивительная симпатия, своего рода содружество между всеми, кто имеет дело с лошадьми.
Be one of them, and you will know all that there is to know.Станьте грумом, и вы узнаете все, что вам надо.
I soon found Briony Lodge.Я быстро нашел Брайони-лодж.
It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories.Это крохотная шикарная двухэтажная вилла; она выходит на улицу, позади нее сад.
Chubb lock to the door.Массивный замок на садовой калитке.
Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open.С правой стороны большая гостиная, хорошо обставленная, с высокими окнами, почти до полу, и с нелепыми английскими оконными затворами, которые мог бы открыть и ребенок.
Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house.За домом ничего особенного, кроме того, что к окну галереи можно добраться с крыши каретного сарая.
I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.Я обошел этот сарай со всех сторон и рассмотрел его очень внимательно, но ничего интересного не заметил.
"I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden.Затем я пошел вдоль улицы и увидел, как я и ожидал, в переулке, примыкающем к стене сада, конюшню.
I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to."Я помог конюхам чистить лошадей и получил за это два пенса, стакан водки, два пакета табаку и вдоволь сведений о мисс Адлер, а также и о других местных жителях. Местные жители меня не интересовали нисколько, но я был вынужден выслушать их биографии.