"Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however. | - Совершенно верно, но последствия были довольно необычайные... Однако расскажу по порядку. |
I left the house a little after eight o'clock this morning in the character of a groom out of work. | В начале девятого я вышел из дому под видом безработного грума. |
There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men. | Существует удивительная симпатия, своего рода содружество между всеми, кто имеет дело с лошадьми. |
Be one of them, and you will know all that there is to know. | Станьте грумом, и вы узнаете все, что вам надо. |
I soon found Briony Lodge. | Я быстро нашел Брайони-лодж. |
It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. | Это крохотная шикарная двухэтажная вилла; она выходит на улицу, позади нее сад. |
Chubb lock to the door. | Массивный замок на садовой калитке. |
Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. | С правой стороны большая гостиная, хорошо обставленная, с высокими окнами, почти до полу, и с нелепыми английскими оконными затворами, которые мог бы открыть и ребенок. |
Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. | За домом ничего особенного, кроме того, что к окну галереи можно добраться с крыши каретного сарая. |
I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest. | Я обошел этот сарай со всех сторон и рассмотрел его очень внимательно, но ничего интересного не заметил. |
"I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. | Затем я пошел вдоль улицы и увидел, как я и ожидал, в переулке, примыкающем к стене сада, конюшню. |
I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to." | Я помог конюхам чистить лошадей и получил за это два пенса, стакан водки, два пакета табаку и вдоволь сведений о мисс Адлер, а также и о других местных жителях. Местные жители меня не интересовали нисколько, но я был вынужден выслушать их биографии. |