Они умчались, а я как раз соображал, не последовать ли мне за ними, как вдруг к дому подкатило прелестное маленькое ландо *6. Пальто на кучере было полуэастегнуто, узел галстука торчал под самым ухом, а ремни упряжи выскочили из пряжек. |
It hadn't pulled up before she shot out of the hall door and into it. | Кучер едва успел остановить лошадей, как Ирэн выпорхнула из дверей виллы и вскочила в ландо. |
I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for. | Я видел ее лишь одно мгновение, но а этого было довольно: очень миловидная женщина с таким лицом, в которое мужчины влюбляются до смерти. |
" 'The Church of St. Monica, John,' she cried, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.' | "Церковь святой Моники, Джон! - крикнула она. -Полгинеи, если доедете за двадцать минут!" |
"This was quite too good to lose, Watson. | Это был случай, которого нельзя было упустить, Уотсон. |
I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street. | Я уже начал раздумывать, что лучше: бежать за ней вслед или прицепиться к задку ландо, как вдруг на улице показался кэб. |
The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object. | Кучер дважды посмотрел на такого неказистого седока, но я вскочил прежде, чем он успел что-либо возразить. |
'The Church of St. Monica,' said I, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.' | "Церковь святой Моники, - сказал я, - и полгинеи, если вы доедете за двадцать минут!" |
It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind. | Было без двадцати пяти минут двенадцать, и, конечно, нетрудно было догадаться, в чем дело. |
"My cabby drove fast. | Мой кэб мчался стрелой. |
I don't think I ever drove faster, but the others were there before us. The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived. | Не думаю, чтобы когда-нибудь я ехал быстрее, но экипаж и ландо со взмыленными лошадьми уже стояли у входа в церковь. |
I paid the man and hurried into the church. | Я рассчитался с кучером и взбежал по ступеням. |
There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them. | В церкви не было ни души, кроме тех, за кем я следовал, да священника, который, по-видимому, обращался к ним с какими-то упреками. |
They were all three standing in a knot in front of the altar. | Все трое стояли перед алтарем. |
I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church. |