Я стал бродить по боковому приделу, как праздношатающийся, случайно зашедший в церковь. |
Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me. | Внезапно, к моему изумлению, те трое обернулись ко мне, и Г одфри Нортон со всех ног бросился в мою сторону. |
" 'Thank God,' he cried. | "Слава богу! - закричал он. |
' You'll do. | - Вас-то нам и нужно. |
Come! | Идемте! |
Come!' | Идемте!" |
" 'What then?' I asked. | "В чем дело?" - спросил я. |
" 'Come, man, come, only three minutes, or it won't be legal.' | "Идите, идите, добрый человек, всего три минуты!" |
"I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor. | Меня чуть не силой потащили к алтарю, и, еще не успев опомниться, я бормотал ответы, которые мне шептали в ухо, клялся в том, чего совершенно не знал, и вообще помогал бракосочетанию Ирэн Адлер, девицы, с Годфри Нортоном, холостяком. |
It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front. | Все это совершилось в одну минуту, и вот джентльмен благодарит меня с одной стороны, леди - с другой, а священник так и сияет улыбкой. |
It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now. | Это было самое нелепое положение, в каком я когда-либо находился; воспоминание о нем и заставило меня сейчас хохотать. |
It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man. | По-видимому, у них не были выполнены какие-то формальности, и священник наотрез отказался совершить обряд бракосочетания, если не будет свидетеля. Мое удачное появление в церкви избавило жениха от необходимости бежать на улицу в поисках первого встречного. |
The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion." | Невеста дала мне гинею, и я собираюсь носить эту монету на часовой цепочке как память о своем приключении. |