Она могла положиться на собственное умение хранить вещи, но вряд ли у нее была уверенность, что деловой человек, если она вверит ему свою тайну, сможет устоять против политического или какого-нибудь иного влияния. |
Besides, remember that she had resolved to use it within a few days. | Кроме того, вспомните, что она решила пустить в ход фотоснимок в ближайшие дни. |
It must be where she can lay her hands upon it. | Для этого нужно держать его под рукой. |
It must be in her own house." | Фотоснимок должен быть в ее собственном доме. |
"But it has twice been burgled." | - Но два раза взломщики перерыли дом. |
"Pshaw! | - Чепуха! |
They did not know how to look." | Они не знали, как надо искать. |
"But how will you look?" | - А как вы будете искать? |
"I will not look." | - Я не буду искать. |
"What then?" | - А как же иначе? |
"I will get her to show me." | - Я сделаю так, что Ирэн покажет его мне сама. |
"But she will refuse." | - Она откажется. |
"She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. | - В том-то и дело, что ей это не удастся... Но, я слышу, стучат колеса. |
It is her carriage. | Это ее карета. |
Now carry out my orders to the letter." | Теперь в точности выполняйте мои указания. |
As he spoke the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue. It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge. | В эту минуту свет боковых фонарей кареты показался на повороте, нарядное маленькое ландо подкатило к дверям Брайони-лодж. |
As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention. | Когда экипаж остановился, один из бродяг, стоявших на углу, бросился открывать дверцы в надежде заработать медяк, но его оттолкнул другой бродяга, подбежавший с тем же намерением. |
A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side. | Завязалась жестокая драка. Масла в огонь подлили оба гвардейца, ставшие на сторону одного из бродяг, и точильщик, который с такой же горячностью принялся защищать другого. |
A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks. | В одно мгновение леди, вышедшая из экипажа, оказалась в свалке разгоряченных, дерущихся людей, которые дико лупили друг друга кулаками и палками. |