Скандал в Богемии (Дойль) - страница 26

Она могла положиться на собственное умение хранить вещи, но вряд ли у нее была уверенность, что деловой человек, если она вверит ему свою тайну, сможет устоять против политического или какого-нибудь иного влияния.
Besides, remember that she had resolved to use it within a few days.Кроме того, вспомните, что она решила пустить в ход фотоснимок в ближайшие дни.
It must be where she can lay her hands upon it.Для этого нужно держать его под рукой.
It must be in her own house."Фотоснимок должен быть в ее собственном доме.
"But it has twice been burgled."- Но два раза взломщики перерыли дом.
"Pshaw!- Чепуха!
They did not know how to look."Они не знали, как надо искать.
"But how will you look?"- А как вы будете искать?
"I will not look."- Я не буду искать.
"What then?"- А как же иначе?
"I will get her to show me."- Я сделаю так, что Ирэн покажет его мне сама.
"But she will refuse."- Она откажется.
"She will not be able to. But I hear the rumble of wheels.- В том-то и дело, что ей это не удастся... Но, я слышу, стучат колеса.
It is her carriage.Это ее карета.
Now carry out my orders to the letter."Теперь в точности выполняйте мои указания.
As he spoke the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue. It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge.В эту минуту свет боковых фонарей кареты показался на повороте, нарядное маленькое ландо подкатило к дверям Брайони-лодж.
As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention.Когда экипаж остановился, один из бродяг, стоявших на углу, бросился открывать дверцы в надежде заработать медяк, но его оттолкнул другой бродяга, подбежавший с тем же намерением.
A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side.Завязалась жестокая драка. Масла в огонь подлили оба гвардейца, ставшие на сторону одного из бродяг, и точильщик, который с такой же горячностью принялся защищать другого.
A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks.В одно мгновение леди, вышедшая из экипажа, оказалась в свалке разгоряченных, дерущихся людей, которые дико лупили друг друга кулаками и палками.