Скандал в Богемии (Дойль) - страница 25

Наоборот: эта маленькая, тихая улица на окраине города буквально кишела народом.
There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.На одном углу курили и смеялись какие-то оборванцы, тут же был точильщик со своим колесом, два гвардейца, флиртовавших с нянькой, и несколько хорошо одетых молодых людей, расхаживавших взад и вперед с сигарами во рту.
"You see," remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house, "this marriage rather simplifies matters.- Видите ли, - заметил Холмс, когда мы бродили перед домом, - эта свадьба значительно упрощает все дело.
The photograph becomes a double-edged weapon now.Теперь фотография становится обоюдоострым оружием.
The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess.Возможно, что Иран так же не хочется, чтобы фотографию увидел мистер Годфри Нортон, как не хочется нашему клиенту, чтобы она попалась на глаза его принцессе.
Now the question is, Where are we to find the photograph?"Вопрос теперь в том, где мы найдем фотографию.
"Where, indeed?"- Действительно, где?
"It is most unlikely that she carries it about with her.- Совершенно невероятно, чтобы Ирэн носила ее при себе.
It is cabinet size. Too large for easy concealment about a woman's dress.Фотография кабинетного формата слишком велика, и ее не спрятать под женским платьем.
She knows that the King is capable of having her waylaid and searched.Ирэн знает, что король способен заманить ее куда-нибудь и обыскать.
Two attempts of the sort have already been made.Две попытки такого рода уже были сделаны.
We may take it, then, that she does not carry it about with her."Значит, мы можем быть уверены, что с собой она фотографию не носит.
"Where, then?"- Ну, а где же она ее хранит?
"Her banker or her lawyer.- У своего банкира или у своего адвоката.
There is that double possibility. But I am inclined to think neither.Возможно и то и другое, но я сомневаюсь и в том и в другом.
Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting.Женщины по своей природе склонны к таинственности и любят окружать себя секретами.
Why should she hand it over to anyone else?Зачем ей посвящать в свой секрет кого-нибудь другого?
She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man.