|
One night-it was on the twentieth of March, 1888-I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. | Однажды ночью - это было 20 марта 1888 года - я возвращался от пациента (так как теперь я вновь занялся частной практикой), и мой путь привел меня на Бейкер-стрит. |
As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. | Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая в моем уме навсегда связана с воспоминанием о времени моего сватовства и с мрачными событиями "Этюда в багровых тонах", меня охватило острое желание вновь увидеть Холмса и узнать, над какими проблемами нынче работает его замечательный ум. |
His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. | Его окна были ярко освещены, и, посмотрев вверх, я увидел его высокую, худощавую фигуру, которая дважды темным силуэтом промелькнула на опущенной шторе. |
He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. | Он быстро, стремительно ходил по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки. |
To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. | Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом. |
He was at work again. | Он вновь принялся за работу. |
He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. | Он стряхнул с себя навеянные наркотиками туманные грезы и распутывал нити какой-то новой загадки. |
I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own. | Я позвонил, и меня проводили в комнату, которая когда-то была отчасти и моей. |
His manner was not effusive. | Он встретил меня без восторженных излияний. |
It seldom was; but he was glad, I think, to see me. | Таким излияниям он предавался чрезвычайно редко, но, мне кажется, был рад моему приходу. |
With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. | Почти без слов, он приветливым жестом пригласил меня сесть, подвинул ко мне коробку сигар и указал на погребец, где хранилось вино. |
Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion. |