Скандал в Богемии (Дойль) - страница 3

One night-it was on the twentieth of March, 1888-I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street.Однажды ночью - это было 20 марта 1888 года - я возвращался от пациента (так как теперь я вновь занялся частной практикой), и мой путь привел меня на Бейкер-стрит.
As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers.Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая в моем уме навсегда связана с воспоминанием о времени моего сватовства и с мрачными событиями "Этюда в багровых тонах", меня охватило острое желание вновь увидеть Холмса и узнать, над какими проблемами нынче работает его замечательный ум.
His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind.Его окна были ярко освещены, и, посмотрев вверх, я увидел его высокую, худощавую фигуру, которая дважды темным силуэтом промелькнула на опущенной шторе.
He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him.Он быстро, стремительно ходил по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки.
To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story.Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом.
He was at work again.Он вновь принялся за работу.
He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem.Он стряхнул с себя навеянные наркотиками туманные грезы и распутывал нити какой-то новой загадки.
I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.Я позвонил, и меня проводили в комнату, которая когда-то была отчасти и моей.
His manner was not effusive.Он встретил меня без восторженных излияний.
It seldom was; but he was glad, I think, to see me.Таким излияниям он предавался чрезвычайно редко, но, мне кажется, был рад моему приходу.
With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner.Почти без слов, он приветливым жестом пригласил меня сесть, подвинул ко мне коробку сигар и указал на погребец, где хранилось вино.
Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.